
Онлайн книга «В тихом Эшфорде…»
Айрис всегда оказывала на Джорджа сильное давление, и, к сожалению, с годами он превратился в её тень. Все давно уже заметили, что он почти никогда не возражает жене, даже если в корне с ней не согласен. Увы, покорное поддакивание стало его привычкой. А ведь когда-то Джордж был необыкновенно интересным человеком: увлекался гравюрой, коллекционировал старинные монеты, играл в шахматы и крикет — даже выступал за городскую команду. А сейчас… — Хьюстон вздохнул и замолчал. — Полностью разделяю ваше почтительное отношение к доктору Коулману, — выразил солидарность с хозяином дома инспектор. — Мне не раз приходилось встречаться с ним и по долгу службы, и в свободное время. На редкость отзывчивый и деликатный человек. И всё же позвольте вернуться к Айрис. Неужели вы никак не могли повлиять на неё, чтобы положить конец всем её пересудам в адрес вашей супруги? — Видите ли, я решил не опережать события, поскольку знал, что о женитьбе Алана на моей племяннице так или иначе всем станет известно — это лишь вопрос времени. А уж когда это обстоятельство перестало бы быть секретом, я непременно нашёл бы способ заставить Айрис укротить свой злой язык! Лёгкий стук заставил собеседников повернуться к двери — на пороге стояла Дороти в великолепном зелёном платье, идеально сидящем на её стройной фигуре. — Я могу присоединиться к вам? — спросила она. — Конечно, дорогая, — нежно ответил мистер Хьюстон и с любовью посмотрел на жену. — Сейчас подадут чай, — проговорила женщина и устроилась на диване рядом с мужем. От её нервозности не осталось и следа: она выглядела отдохнувшей и держалась просто и непринуждённо. В кабинет вошла горничная с подносом в руках. На нём стояла фарфоровая горка с пирожными, сконами и имбирным печеньем, на тарелочках были выложены мини-сэндвичи нескольких видов. Она поставила угощение на небольшой журнальный столик, сервированный роскошным чайным сервизом из тончайшего вустерского фарфора[22]. — Я только что рассказал мистеру Райли, зачем ты приходила в аптеку Пикфорда в тот роковой день, — пояснил супруге Хьюстон. — Извините, пожалуйста, что сегодня утром я не сказала вам правду, — обратилась к гостю Дороти. — Я просто не знала, как поступить. Но мы с Эдвардом посоветовались и решили в интересах дела рассказать обо всём так, как было. Тем более, ни миссис Шелдон, ни мистера Пикфорда уже нет в живых. При этих словах она слегка опустила голову, но Майкл заметил, что её глаза увлажнились. Не дав эмоциям взять над собой верх, женщина взглянула на детектива своими выразительными серыми глазами и тихо спросила: — Простите нас за любопытство, но есть ли надежда на то, что убийца Алана Пикфорда будет найден? Несмотря на то, что за последние два дня этот вопрос инспектору приходилось слышать десятки раз, сейчас, когда он знал, что для семьи Хьюстонов Пикфорд не был посторонним человеком, он воспринял его совершенно спокойно. Да и с позиции рядового жителя маленького тихого городка, в котором почти одно за другим произошли два жестоких убийства, тревога и волнение его обитателей были ему вполне понятны. — Сейчас я могу сказать лишь то, что полиция делает всё возможное, чтобы раскрыть это преступление, — произнёс он твёрдым голосом, и его уверенная интонация вселила в женщину надежду. — У нас появился подозреваемый, но для его изобличения необходимы неопровержимые доказательства, так что работа идёт полным ходом. |