
Онлайн книга «Шипы и лепестки»
— Мне нравится этот цвет. Цитрин. Больно сознавать, что я выглядела бы в нем желтушной. А ты в нем просто сияешь. — Взгляды девушек встретились в зеркале. Паркер обняла подругу за талию. — Желаю хорошо провести время. — Непременно. Через двадцать минут, когда Эмма открыла дверь, Джек только взглянул на нее и ухмыльнулся. — Обалдеть. Надо было подумать об этом давным-давно. Ты сногсшибательна. — Я достойна надменных официантов и слишком дорогого ужина? — Более чем. — Джек поднес к губам ее руку, поцеловал запястье, на котором сверкал подаренный им браслет. Даже сама поездка в Нью-Йорк казалась Эмме идеальной, и неважно, неслись ли они на пределе дозволенной скорости или ползли в пробке. Безмятежный вечер сулил прекрасную долгую ночь. — Я каждый раз думаю, что должна чаще ездить в город. Развлекаться, ходить по магазинам, знакомиться с новинками флористики. Но никогда не удается выбираться так часто, как хочется. Поэтому каждая поездка — счастье. — Ты даже не спросила, куда мы едем. — Это не имеет значения. Я люблю сюрпризы, спонтанность. Ведь мне, да и тебе тоже, почти все время приходится придерживаться графиков. А это? Это как крохотные волшебные каникулы. И если ты пообещаешь мне шампанское, больше нечего и желать. — У тебя будет все, что захочешь. Когда Джек остановил машину перед «Уолдорф Асторией», Эмма чуть не потеряла дар речи. — С ума сойти. — Я подумал, что ты любишь традиции. — Ты правильно подумал. Эмма подождала на тротуаре, пока швейцар достал их багаж, и взяла Джека за руку. — Заранее спасибо за этот чудесный вечер. — Заранее пожалуйста. Я только зарегистрируюсь и отправлю вещи в номер. Ресторан в трех кварталах отсюда. — Мы можем пройтись пешком? Такая чудесная погода. — Конечно. Дай мне пять минут. Эмма бродила по вестибюлю, изучая витрины бутиков, роскошные цветочные композиции, снующих туда-сюда людей… — Готова? — Абсолютно. — Она снова вложила руку в его ладонь, и они вышли на Парк-авеню, в неугомонный вечерний город. — У одной моей кузины была свадьба в «Уолдорфе», естественно, еще до «Брачных обетов». Грандиозная, пышная свадьба, как принято у Грантов. Мне было четырнадцать, и я была потрясена. Я до сих пор помню цветы. Море цветов. В основном желтые розы. Подружки невесты тоже были в желтом, похожие на пачки сливочного масла, но цветы… Прямо в бальном зале поставили арку, увитую желтыми розами и глициниями. Наверное, работала целая армия флористов. Но я так хорошо запомнила арку, что, думаю, она того стоила. — Эмма улыбнулась ему. — А ты мог бы назвать здание, которое произвело на тебя такое же сильное впечатление? — Их было несколько. — На углу Джек свернул на восток. — Но честно? Больше всего я был потрясен, когда впервые увидел дом Браунов. — Правда? — В Ньюпорте, где я вырос, полно роскошных особняков, и некоторые просто изумительны. Но в доме Браунов есть что-то, выделяющее его из множества других. Удивительная сбалансированность, плавность линий, сдержанная величественность, уверенность, достоинство и легкий намек на сказку. — Точно, — согласилась Эмма. — Достоинство и сказочность. — А когда в него входишь, сразу понимаешь, что в нем живут. Именно живут, и более того, обитатели любят этот дом и эту землю. Это одно из моих любимейших мест в Гринвиче. — И моих. Джек открыл дверь ресторана. Войдя внутрь, Эмме показалось, что вся спешка и суета остались в другом мире, даже воздух словно замер. — Отличная работа, мистер Кук, — тихо сказала она. Метрдотель изящно поклонился им. — Bonjour, mademoiselle, monsieur. — Кук, — произнес Джек таким бесстрастным голосом, что Эмма с трудом подавила смешок. — Джексон Кук. — Мистер Кук, bien sur, прошу за мной. Метрдотель провел их к накрытому белоснежной льняной скатертью столику с изысканной цветочной композицией, мерцающими свечами, сверкающим хрусталем и серебром и усадил с ожидаемой помпой. Предложил коктейли. — Дама предпочитает шампанское. — Замечательно. Я пришлю сомелье. Наслаждайтесь. — Я уже наслаждаюсь. — Эмма наклонилась к Джеку. — Безумно. — Все выкручивали шеи, когда ты шла по залу. Она улыбнулась ему сексуальной изумительной улыбкой. — Мы очень красивая пара. — И теперь каждый мужчина в этом зале мне завидует. — Еще больше наслаждения. Но говори, говори. — Минуточку. Джек взглянул на подошедшего к столику сомелье, а когда заказал бутылку, его выбор получил высочайшее одобрение. Джек накрыл ладонью руку Эммы. — Так на чем я остановился? — Ты сказал, что я особенная. — Тебе легко говорить комплименты. — Ты кружишь мне голову. Продолжай. Джек засмеялся, поцеловал ее пальцы. — Эмма, я люблю быть с тобой. Ты превратила мой день в праздник. Интересно, как ее характеризует то, что от слов «я люблю быть с тобой» у нее начинает бешено биться сердце? — Почему бы не рассказать мне о начале твоего дня? — Ну, я раскрыл тайну Картера. — А была тайна? — Куда он ходит, что делает? Я бываю там совсем недолго, но в разное время — утром, днем, вечером, — так что мои проницательные наблюдения создают полную картину его дня. — И каковы же твои выводы? — Никаких, но множество теорий. Удирает ли он из дома потому, что завел бурный роман с миссис Грейди? Или он играет в азартные игры через свой компьютер? — Возможно, и то и другое. — Возможно. Он ловкий парень. — Джек умолк, взглянул на этикетку представленной ему бутылки и одобрительно кивнул. — Дама попробует. Когда начался ритуал открывания бутылки, Джек наклонился к Эмме: — А в это время наша любимая, доверчивая Макензи работает не покладая рук и ничего не подозревая. Неужели у невинного и милого с виду Картера Магуайра нет никаких порочных тайн? Я должен был это выяснить. — Ты замаскировался и прокрался за ним в главный дом? — Обдумал эту идею и отверг. Сомелье налил немного шампанского в бокал Эммы. Она сделала маленький глоточек, распробовала и улыбнулась, растопив ледяное высокомерие знатока вин. — Изумительно. Благодарю вас. — К вашим услугам, mademoiselle. — Сомелье ловко наполнил их бокалы. — Надеюсь, вы получите удовольствие от каждого глотка. Monsieur. — Он поставил бутылку в ведерко со льдом и откланялся. |