Онлайн книга «Жертвенный лицедей»
|
Когда Грофилд умолк, Милфорд сказал: — Насколько я понимаю, фамилия миссис Данамато ничего для вас не значит? — До сегодняшнего дня я о ней и не слыхал. — Стало быть, вы не слышали и о Би Джи Данамато. О Бенджамине Данамато? — Би Джи и был тем парнем, которому эти ребята должны были представить доклад? — спросил Грофилд. — Это он? — Вот именно, — сказал Милфорд. — Мух Белл. Грофилд поморщился. — Так это все по милости мужа-ревнивца? — Не совсем, — ответил Милфорд. — Би Джи не ревнует, во всяком случае, если и ревнует, то не в привычном смысле. Вероятно, вам легче будет оценить положение, если я скажу, что он гангстер, заправляющий крупными игорными заведениями в Штатах. — Это говорит мне лишь о том, откуда у него такие приятели, и ничего больше, — ответил Грофилд. — Я по-прежнему не знаю, зачем меня хотела нанять миссис Данамато и почему люди ее мужа пытались застращать меня. — Разумеется, — согласился Милфорд и задумался, почесывая пальцами подбородок. Он не спускал с Грофилда глаз, словно тот был искусно подделанной картиной. Грофилд дал ему полюбоваться собой с полминуты, потом сказал: — Вы ее поверенный, так? — Да. — В таком случае, сейчас вы ведете себя как настоящий адвокат, — сообщил ему Грофилд. Милфорд, казалось, немного удивился. — В самом деле? А именно? — Вы пытаетесь решить, сколько можно рассказать мне, чтобы и не соврать, и удовлетворить мое любопытство, и не выболтать никаких секретов. Милфорд криво улыбнулся. — Пожалуй, да, — согласился он. — Когда занимаешься таким делом, рано или поздно начинаешь темнить. — Каким еще «таким делом»? Милфорд кивнул. — Ну что ж. С вами обошлись по-скотски, и вы имеете право знать. Суть в том, что миссис Данамато начала дело о разводе. — А муж против? — Не совсем, — сказал Милфорд. — Просто само соглашение о разводе довольно замысловато составлено. Обе стороны согласны, надо только прояснить кое-какие подробности. — Вон как? — Ну, а сейчас, — продолжал Милфорд, — миссис Данамато считает, что ее жизни угрожает опасность. Я не могу сказать, оправданно ли это ее убеждение. — Я и не думал, что вы сможете это сказать, — ответил Грофилд. — Права она в своих предположения или нет, — продолжал Милфорд, — но все равно приняла меры предосторожности. К примеру, наняла Харри. — Харри? — Человека, у которого вы отобрали пистолет. Он ее личный телохранитель. Грофилд ухмыльнулся. — В таком случае хорошо, что не я ее страховой агент, заметил он. — Харри гораздо лучше, чем можно судить на основании его поведения в столовой, — возразил Милфорд. — Вы ведь беседовали с Белл по-человечески. С чего бы Харри считать, что вы вдруг как с цепи сорветесь? — Если Харри — телохранитель, — сказал Грофилд, — ему полагается быть готовым к тому, что любой может сорваться с цепи. Милфорд чуть улыбнулся. — Согласен, — ответил он. Грофилд сказал: — По-моему, те два крестьянина с собакой куда бдительнее. — Да. Они охраняют дом снаружи. — Где же они были, когда я подошел? — Наверное, трапезничали. — Одновременно? Милфорд снова улыбнулся, так же тускло. — А вы вроде как обнаружили ряд слабых мест в защитных порядках Белл. — Всегда рад оказать услугу, — ответил Грофилд. — А теперь давайте обо мне. Какую роль отводили мне в этом заговоре? — Вы же видели Харри, — сказал Милфорд. — Хорош он или плох как телохранитель, вы согласитесь, что на сопровождающего привлекательную женщину в общественных местах он уж точно не тянет. |