Онлайн книга «Лимоны никогда не лгут»
|
Глава 4 Грофилд развязал удлинитель, схватился за край одеяла, встал, потянул одеяло кверху, и человек выкатился оттуда, словно школьная пародия на Клеопатру, доставленную к Цезарю. Одеяло было совсем мокрое, и человек тоже; дрожащий, он лежал на полу, на его теле и нижнем белье не осталось сухого места. На левой щеке у него красовался свежий синяк, вероятно, в том месте, куда Грофилд стукнул его дулом револьвера. Галстук, прежде служивший кляпом, теперь свободно болтался у него на шее. Он всматривался в Грофилда, стараясь придать своему лицу суровое и бесстрашное выражение, но голос выдавал его, прозвучав слабо и испуганно, когда он спросил: — Что, черт возьми, происходит?.. Кто ты такой?.. Где мы? — Это мой номер в отеле, — спокойно сказал Грофилд. — А ты, временно, мой пленник. — Я не знаю, что у тебя на уме, парень. — Не трать слова понапрасну, — посоветовал Грофилд. — Я знаю, что ты хочешь сказать. Извини, я отойду на минутку. Он отнес насквозь промокшее одеяло в ванную и повесил на карнизе для душевой занавески. Когда он вернулся, парень, выгибаясь, полз по полу в направлении двери. Грофилд спросил: — Ты и в самом деле хочешь выбраться отсюда? Тогда давай я тебе помогу. Он прошел мимо него и открыл дверь. Несмотря на крышу, нависавшую над боковой дорожкой, образуя некоторое подобие веранды, дождь вихрем ворвался внутрь вместе с порывами ветра. При свете, горевшем в комнате, поблескивали задние фары и бампер припаркованного перед домом «шевроле» Грофилда, но за ним не было ничего, кроме кружащейся в водовороте мокрой черноты. Парень на полу перестал двигаться и свернулся калачиком, спасаясь от ветра. Грофилд посмотрел на него, притворил дверь и сказал: — На самом деле ты и не хочешь туда идти. — Ты доведешь меня до воспаления легких. — У парня стучали зубы, и голос не слишком ему повиновался. — Нет, если мне не придется этого сделать, — сказал Грофилд. — Кстати, как тебя зовут? Нужно же мне как-то тебя называть. — Пошел ты к черту. Грофилд открыл дверь. Стараясь перекричать шум грозы, он весело проговорил: — Я одет теплее, чем ты. И выдержу гораздо более сильный холод и сырость. — Господи Иисусе! — Тебя зовут не так. Назови мне свое имя, и я закрою дверь. — Мортон! — Имя, а не фамилию. — Перри! Грофилд закрыл дверь: — Очень хорошо, Перри. — Он подошел к стулу, на который бросил наволочку. Теперь, приподняв ее, он вытряхнул на стул одежду — оба ботинка соскочили на пол — и, порывшись в карманах брюк, нашел бумажник. Раскрыл его, вытащил водительские права и прочитал вслух: — Перри Мор-тон. — Он повернулся и, улыбаясь, сказал: — Очень хорошо. Самое лучшее для тебя — говорить правду. Мортон с ожесточением посмотрел на бумажник: — Если дело только в этом, зачем было устраивать всю эту ерунду с дверью? — Чтобы втолковать тебе, Перри, что самое разумное для тебя — отвечать на мои вопросы и все время говорить только правду. Ты знаешь, что случилось бы, если бы я заглянул сюда, и оказалось бы, что тебя зовут не Перри Мортон? — Ты бы открыл дверь, — пробурчал Мортон. — Мало того. Я бы выпихнул тебя наружу и оставил бы там на пару минут. — Черта с два! Ты не дашь мне уйти, пока не добьешься от меня того, что тебе нужно. — Я и не говорил, что дам тебе уйти. Перри, ты знаешь, сколько движущихся машин я повстречал по дороге сюда от дома, из которого я тебя вытащил? Ни одной. Там нет ни одной машины, ни одного прохожего. Я не видел ни одного освещенного окна, разве только парочку таких, где явно горели ночные лампы. Сейчас почти три тридцать ночи, Перри. Люди в таких местах, как этот городишко, ложатся спать в десять часов, а сейчас ночь со вторника на среду, ночь в разгар рабочей недели, да к тому же бушует гроза. Куда, по-твоему, ты бы пошел, Перри, если бы я вытолкнул тебя туда, связанного по рукам и ногам, да еще в исподнем? Кто, по-твоему, стал бы тебе помогать? |