Онлайн книга «Белый ходок»
|
Мейстер Куинн долго молчал. Затем он встал и подошёл к окну, за которым виднелись башни новой крепости, построенной за эти месяцы. — Возможно, парень. Возможно. — Он повернулся обратно. — А теперь покажи мне, как ты собираешь пружинный механизм. У нас ещё много работы. Томмен кивнул и взялся за инструменты. За окном шёл снег, но в мастерской было тепло от работающих механизмов. Где-то вдалеке слышался стук молотов — строились новые дома, новые мастерские, новая жизнь. *Странная это жизнь*, подумал он, *но хорошая. Очень хорошая. Пусть и по своему* *** **Золотые холода** Торговые ветры впервые за двадцать лет плавания привели Ксандара Дхака туда, куда он никогда не собирался — в порт, где дыхание превращалось в лёд, а грузчики не потели даже под полуденным солнцем. — Капитан, — матрос Рейко дрожал, несмотря на толстый плащ, — вы уверены, что это безопасно? Ксандар окинул взглядом Белую Гавань — или то, что от неё осталось. Старые доки были расширены и перестроены с невиданной скоростью. Новые пристани тянулись вдоль берега, словно костяные пальцы, хватающие корабли. И повсюду — везде! — работали они. Мертвецы. Но не те дикие твари из матросских байек, что рвут плоть и пожирают живых. Эти двигались размеренно, организованно. Разгружали корабли, проверяли грузы, вели записи в гроссбухах. Некоторые из них, заметил Ксандар, носили одежды мейстеров или купцов. — Безопасно? — Ксандар усмехнулся, похлопав по кошелю, где звенели золотые драконы — больше, чем он зарабатывал за год торговли пряностями. — Рейко, мой мальчик, я видел многое за свою жизнь. Штормы у Драконьего Камня, пиратов в Спорных Землях, работорговцев Слейверс-Бей. И знаешь, что самое опасное для торговца? — Что, капитан? — Упустить выгодную сделку. Их корабль "Золотой Попугай" медленно причаливал к пристани. На берегу ждала встречающая сторона — живая женщина в дорогих мехах и двое спутников, которые явно не были живыми. — Капитан Дхак? — Женщина говорила с лёгким северным акцентом, но её манеры выдавали южное воспитание. — Я леди Линда Мандерли, управляющая торговыми делами Белой Гавани. Добро пожаловать. Ксандар поклонился с должным уважением. Мандерли — старинный торговый дом, он знал их репутацию. — Миледи, честь встретиться с вами. Груз готов к выгрузке, но прежде... — он окинул взглядом мертвецов-грузчиков, — позвольте убедиться, что мои товары будут в безопасности. Леди Линда улыбнулась. — Капитан, эти работники никогда не устают, не воруют, не требуют оплаты и никогда не роняют груз. Ваши товары будут в большей безопасности, чем в Старом Городе. И она оказалась права. Ксандар наблюдал, как мертвецы с поразительной аккуратностью выгружали тонны риса, пряностей, сушёных фруктов и экзотических орехов. Каждый мешок проверялся, взвешивался, заносился в реестр. Ни единого зерна не пропало. — Впечатляющая организация, — признал он. — Новое правительство ценит эффективность, — ответила леди Линда, проводя его в портовую контору. — Но пройдёмте, нам есть о чём поговорить. В конторе их ждал сюрприз — за столом сидел высокий бледный человек в богатых одеждах. Его глаза светились холодным светом, но манеры были безупречно учтивыми. — Капитан Дхак, позвольте представить лорда Уимана Мандерли, — сказала леди Линда. |