Книга Пекарня с сюрпризом для попаданки, страница 84 – Хелен Гуда

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Пекарня с сюрпризом для попаданки»

📃 Cтраница 84

— Невероятно! — я удивленно смотрела на Винченцо. — Но почему ты не написал мне ничего, не прислал хотя бы весточку, объяснил?

— Это было одно из условий короля, — мужчина взял меня за руку и поцеловал пальчики. — Если я предупрежу тебя, то он откажет в моем прошении. Но вот отец не был связан такой клятвой и предупредил сеньора Карнацца. Подеста сообщил новость своей дочери, но та была не в восторге. Когда мы прибыли в город с королем, то он вызвал подеста Карнацца на аудиенцию, и тот признался, что его дочь сбежала вместе с сыном каретника, и они успели обвенчаться.

— Вот это да-а-а-а! — чем дальше рассказывал Винченцо, тем в большем шоке я была, хотя до этого казалось, что удивить меня уже нечем.

— И вопрос с кандидатурой сеньориты Карнацца отпал сам собой. Но мой отец не унимался и все равно возражал против нашей свадьбы, — продолжил рассказ мужчина. — Он успел собрать все порочащие тебя слухи и преподнес все это в таком виде, что у короля закрались сомнения. Тогда Его Величество решил, что познакомится с тобой инкогнито. Как обычный горожанин. И сделает свои личные выводы, не основанные ни на чьем субъективном мнении.

— И он пришел ко мне за хлебом. Оригинально, ничего не скажешь, — я покачала головой. Теперь-то я понимала, что хотел узнать король. На самом ли деле я попаданка или нет. Отец Винченцо, сам того не ведая, мне помог, рассказав все те бредни и слухи, что распускают обо мне досужие языки.

— Да, он пришел к тебе за хлебом и выпечкой и остался ею очень доволен. Потому он уговорил своего советника, и они пришли уже вечером в кафе. После того как ему удалось улизнуть с официального приема. А что было дальше, ты уже знаешь, — закончил мужчина. — Я не знал, что он решился на такую авантюру. И потому был шокирован, увидев его у тебя на кухне в пекарне. Я думал, он вызовет тебя на аудиенцию, а не отправится по темным улицам лишь с советником за компанию.

— А когда ты узнал, что я не совсем та, за кого себя выдаю? — я отвела взгляд в сторону. Было неловко перед мужчиной, словно я ему врала.

— Мне рассказал об этом король. О том, что он не из нашего мира, я узнал не так давно, когда стал выполнять его особые поручения, — мужчина смотрел на меня с нежностью и любовью. — Когда ты не сразу подала мне руку там, в толпе, я испугался, — признался, вызвав мою улыбку.

— Почему? — мне было приятно, что мужчина не был настолько самоуверен в себе и уверен, что я ему не откажу.

— Ты не ответила мне тогда, — Винченцо снова поцеловал мне руки. — Утром я увидел Брунхильду, когда она приходила подавать прошение о внесении ее имени и имени твоего отца в список. Я рассказал ей о своем плане и передал это платье для тебя, но я взял с нее клятву, что она ничего не скажет тебе и выдаст платье за свой подарок.

— Вот же интриганка! — второй раз за день я поражаюсь Брунхильде Петеголла.

— Не сердись на нее, она искренне полюбила тебя с сестрой и, самое главное, твоего отца, — заступается за женщину Винченцо, полагая, что я не в восторге от ее поведения.

— Я не сержусь. Уверена, если бы она могла мне что-то рассказать, то рассказала бы об этом, — и в самом деле не сердилась на нее. Ну кто будет сердиться в таком случае? Уж точно не я. — А как же подеста со своей дочерью?

— Она думала, что отец подаст прошение об аннулировании брака и ее разведут с Микаэлем. Но сеньор Карнацца рассудил иначе. Он согласился на ее брак, и уже на днях они сыграют свадьбу. Так сеньорита Карнацца станет сеньорой Карадорре и переедет в дом каретника, — Винченцо усмехнулся.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь