Онлайн книга «Распускающийся можжевельник»
|
— И все остальное у тебя. — Повышение? Этот Рис — твой босс? — Он лидер Черепов. — Черепа. Я откидываю голову назад, в отчаянии зажмурив глаза. — Конечно. Слушай, ты отвезешь меня обратно в Шолен, и я удвою твою порцию фасоли, добавлю немного вяленого мяса и бутылку виски сверху. — Заманчиво. Но не играй в кости. В тот момент, когда я увидел тебя, я чуть не обосрался. Ты как раз в том вкусе, который нравится Рису. — Тип? Он держит где-нибудь в пустыне бар для одиночек? Насколько я знаю, здесь попрошайки не слишком разборчивы. Он со смехом качает головой. — Черт, ты продолжаешь говорить, и старине Рису, возможно, чертовски не повезло. Он наклоняется, чтобы устроиться передо мной. — От такого отношения у меня начинается серьезный стояк, детка. — Что он тебе предлагает? Говорю тебе, у меня есть дом. И еда. И лекарства, там в Шолене. — Для тебя? Черт возьми, он вероятно, назначил бы меня дорожным капитаном. — Что это значит? — Уважение. Это значит, что я еду впереди. Моя челюсть отвисает, я хмурю брови, выражение, которое даже не начинает отражать мое раздражение. — Ты превращаешь меня в наложницу какого-то извращенного мудака, чтобы ты мог играть в вожака стаи со всеми своими друзьями? — Наложница? Он поглаживает маску-череп, прикрывающую его челюсть. — Черт, ты так выразилась… звучит лучше, чем какой-то дерьмовый подарок. Не забудь называть себя так, когда я передам тебя ему. В любом случае, я никогда не был склонен к сюрпризам. — Похоже, он очарователен. Я ничего не могу тебе предложить? Предложение в моем голосе заставляет меня съежиться, но когда на кону моя свобода, к черту добродетель. — Что-нибудь-нибудь? Он фыркает, перекидывая ногу через сиденье, и снова садится верхом на байк. — Это предложение заманчиво, детка. Любая другая женщина, и я бы накинулся на это дерьмо, как дикая собака на хамбоун. Но ты для Риса. Конец дискуссии. Он заводит мотоцикл, давая один отвратительный рев двигателю, и мы трогаемся с места. Глава 29 Солнце садится низко в небе, когда мы приближаемся к широкому синему зданию, испещренному граффити. Над холмами есть глаза, написано "Поверни назад". И вперемешку с другими, более красочными фразами — черепа. Много черепов. Незнакомец, которого я узнала как Ригса, заезжает в здание и паркует свой мотоцикл в ряду по меньшей мере двадцати других, заполняющих внутренности склада. Я никогда не видела столько мотоциклов в одном месте. Рядом с ними стоят три грузовика, покрытые знакомым зеленым брезентом, похожим на те, что производятся в Calico. Если я смогу взять одного, я смогу уйти. Словно прочитав мои мысли, он быстро спрыгивает с мотоцикла и снимает перчатки, засовывая их в одну из седельных сумок сбоку. Обвивая пальцами мою руку, он поднимает меня с сиденья. — Здесь свирепствуют горные львы и койоты. Нет смысла срываться с места. — Естественные хищники меня не пугают. — В буйстве нет ничего естественного, — говорит он, таща меня за собой, когда выходит из здания. — Как ты вообще водишь эти штуки? Где ты берешь бензин? — Каждая из этих крошек работает на этаноле. Есть кукурузный фермер, который превращает его в топливо. — И что вы ему продаете, женщин? Он оглядывается с усмешкой. — Только один. Сделал ее своей женой. — Ей повезло. Я вытягиваю шею в сторону склада, от которого мы уходим. |