Онлайн книга «Падение Калико»
| 
												 — Ты работаешь на кухне, верно? В замешательстве уставившись в темноту, которую она несомненно не видит, я киваю. — Да. — Ты принесешь нам два куска хлеба. Завтра после ужина. Кража хлеба с кухни — одно из тягчайших преступлений, которое влечет за собой суровое наказание. Я знаю это, потому что начальник кухни говорил мне об этом по меньшей мере полдюжины раз в течение моего первого рабочего дня. Итак, какого черта я должен рисковать своей задницей ради этой девушки? — Что я с этого получу? — Защита. Тебе нужны люди в этом месте. Я знаю здешних мальчиков. И девочек постарше. Девочек, которые знают твою сестру. Я замираю при этих словах, в моей груди расцветает надежда. Даже если я физически не могу быть рядом с Брайани, возможно, я все еще могу предложить ей бдительный взгляд, даже если это не мой. — Ее казармы? — Да. Мой друг работает транспортником. Все время там, внизу. Ты каждый вечер приносишь нам двоим хлеб, я позабочусь о том, чтобы о тебе и твоей сестре позаботились. Размышляя об этом мгновение, я мысленно взвешиваю последствия кражи и реальную возможность того, что кто-то может причинить вред моей сестре. — Договорились, — шепчу я в ответ. — Они будут у тебя под подушкой. Я оглядываю кухню в поисках каких-либо признаков присутствия охранников или руководителя кухни и засовываю куски хлеба за пояс брюк. Если это заведение не хочет, чтобы кто-то воровал еду, они не должны делать это так просто. Любой достаточно амбициозный человек мог очистить заведение, если бы захотел, и был готов понести любое наказание, которое за этим последует. Я прочищаю сливное отверстие, глядя на мягкие кусочки хлеба и кусочки сырой фасоли. Даже это могло бы наполнить чей-нибудь желудок, если бы они были достаточно голодны, и я не насмехаюсь над этой идеей. Это вполне могла быть я. Я высыпаю размокшую еду в мусорное ведро для компоста, запах которого начал распространяться по кухне. Чья-то рука касается моего плеча, и я вздрагиваю, оборачиваясь, чтобы увидеть своего руководителя кухни, стоящего позади меня. Немного выше и худощавее, она часто улыбается, несмотря на это место. Я не могу представить почему, учитывая, что у нее больше шрамов, чем у любой женщины, которую я здесь видела. — Поздравляю, ты справилась с первой неделей работы на кухне, — говорит она и скрещивает руки на груди. — Не забудь прихватить лишний кусочек хлеба, прежде чем идти сегодня вечером. Что-то скользит вниз по моей ноге, пробираясь вдоль бедра к голени, и я застываю в ужасе, когда до меня доходит, что кусок хлеба, который я схватила, вырвался наружу. — Да, мэм. — Я никогда не спрашивала тебя. Откуда ты взялась? Хлеб падает на пол, но, похоже, не отвлекает ее внимания, и я использую ноги, чтобы задвинуть его за спину. — Прости? — Твой улей. Откуда ты взялась? — На северо-восток. Далеко. На мой улей совершили налет. — Бешенные? Я киваю, скрещивая руки перед собой, чтобы убедиться, что второй кусок хлеба все еще заткнут за пояс. — Орда. — Орда тоже прошла через мой улей. Ее взгляд отрывается от моего, и она хмурится. — Ты планируешь забрать это с собой? По моему позвоночнику пробегает волна ужаса, и, отведя плечи назад, я пытаюсь придумать оправдание, почему я спрятала хлеб. Она наклоняется вперед и забирает у меня из пальцев сливную задвижку.  |