Книга Бог Монстров, страница 17 – Кери Лейк

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Бог Монстров»

📃 Cтраница 17

— Позаботься о маме, хорошо?

— Я буду скучать по тебе. Его голос приглушен тем, что он уткнулся лицом в изгиб моей шеи.

Джек сочувственно улыбается и протягивает руку, чтобы оттащить Гранта от меня.

— Я посмотрю, что я могу сделать, чтобы сократить твое время, Талия. А пока веди себя прилично. Я не смогу тебе помочь, если ты встанешь на плохую сторону матушки Чилсон.

— Думаю, можно с уверенностью сказать, что я уже нахожусь на ее плохой стороне.

— Что ж, делай то, что должна, чтобы стать на ее хорошую сторону.

Приподняв брови, я пытаюсь представить, какого черта потребовалось бы для выполнения такой задачи.

— Ты просишь меня поцеловать задницу?

— Именно. Джек дергает Гранта за подол рубашки, подталкивая его слезть с кузова грузовика.

— Давай, сынок.

Если только ты не хочешь присоединиться к ней в монастыре.

Грант переключает свое внимание на меня и обратно на Джека.

— Можно мне?

— Нет. Давай.

— Позаботься о нем, Джек. Пожалуйста.

— Тебе не обязательно просить меня об этом, Талия. Ты знаешь, что я сделаю. Когда мой брат вылезает из кузова грузовика, Джек кладет руку Гранту на плечо.

— Моя мать?

— Постарайся понять, Талия. Для нее это нелегко.

— Да. Конечно. Ей нужно думать о своей репутации. Как эгоистично с моей стороны думать о своей потере свободы прямо сейчас.

— Ты не хуже меня знаешь, что это значит для нее.

Он прав. С ней будут обращаться как с прокаженной, пока я не отсижу свой срок. Что я наделала?

— Пожалуйста, позаботься и о ней тоже.

— Даю тебе слово. Береги себя. И держись подальше от неприятностей.

— Я так и сделаю.

Кивнув, он опускает заслонку, и от глухого удара по задней части грузовика машина кренится в

движение.

Пристально глядя на свои трясущиеся руки, я пытаюсь представить свою жизнь с этого дня. Яростная преданность изучению Библии. Наказания, которые я уверена, будут применяться чаще, чем необходимо, пока я не искуплю свои действия. Гнев матушки Чилсон.

— Это твое свадебное платье? Голос девушки, сидящей напротив меня, прерывает мои мысли, и я смотрю вниз на белое платье, которое теперь покрыто грязью из-за того, что я пряталась в лесу большую часть ночи.

— Нет.

— Хотела сказать. Довольно пресно для такого важного дня, понимаешь?

Моя мать работала со швеей над дизайном платья, о котором она всегда мечтала, чтобы я надела во время посвящения в сан. И вот я сидела в его лохмотьях. Я поднимаю кусок шифона, испачканный каплями крови пастора.

— Ты одна из этих Дочерей, или как там, черт возьми, их называют церковные люди?

Нахмурившись, я качаю головой.

— Итак, что ты сделала, чтобы тебя отправили на ферму пингвинов?

Ее комментарий вызывает улыбку на моем лице, хотя мне совсем не хочется улыбаться.

— Я вырубил пастора подсвечником.

Она наклоняется вперед и издает нелюбезный звук.

— Ты издеваешься надо мной.

С неохотным смешком я качаю головой.

— Послушай, я думала, ты какой-нибудь милый, полезный тип. Итак, тот солдат… Она дергает головой в сторону задней части грузовика, как будто Джек все еще стоит там.

— Он твой отец?

Мой папа. Я пытаюсь отогнать мысли о нем подальше, боясь расплакаться перед этой девушкой, и качаю головой.

— Твой парень?

Простое предположение об этом заставляет меня нахмуриться, и отвращение, должно быть, очевидно, потому что она немедленно пожимает плечами.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь