Онлайн книга «Бог Монстров»
|
— Позаботься о маме, хорошо? — Я буду скучать по тебе. Его голос приглушен тем, что он уткнулся лицом в изгиб моей шеи. Джек сочувственно улыбается и протягивает руку, чтобы оттащить Гранта от меня. — Я посмотрю, что я могу сделать, чтобы сократить твое время, Талия. А пока веди себя прилично. Я не смогу тебе помочь, если ты встанешь на плохую сторону матушки Чилсон. — Думаю, можно с уверенностью сказать, что я уже нахожусь на ее плохой стороне. — Что ж, делай то, что должна, чтобы стать на ее хорошую сторону. Приподняв брови, я пытаюсь представить, какого черта потребовалось бы для выполнения такой задачи. — Ты просишь меня поцеловать задницу? — Именно. Джек дергает Гранта за подол рубашки, подталкивая его слезть с кузова грузовика. — Давай, сынок. Если только ты не хочешь присоединиться к ней в монастыре. Грант переключает свое внимание на меня и обратно на Джека. — Можно мне? — Нет. Давай. — Позаботься о нем, Джек. Пожалуйста. — Тебе не обязательно просить меня об этом, Талия. Ты знаешь, что я сделаю. Когда мой брат вылезает из кузова грузовика, Джек кладет руку Гранту на плечо. — Моя мать? — Постарайся понять, Талия. Для нее это нелегко. — Да. Конечно. Ей нужно думать о своей репутации. Как эгоистично с моей стороны думать о своей потере свободы прямо сейчас. — Ты не хуже меня знаешь, что это значит для нее. Он прав. С ней будут обращаться как с прокаженной, пока я не отсижу свой срок. Что я наделала? — Пожалуйста, позаботься и о ней тоже. — Даю тебе слово. Береги себя. И держись подальше от неприятностей. — Я так и сделаю. Кивнув, он опускает заслонку, и от глухого удара по задней части грузовика машина кренится в движение. Пристально глядя на свои трясущиеся руки, я пытаюсь представить свою жизнь с этого дня. Яростная преданность изучению Библии. Наказания, которые я уверена, будут применяться чаще, чем необходимо, пока я не искуплю свои действия. Гнев матушки Чилсон. — Это твое свадебное платье? Голос девушки, сидящей напротив меня, прерывает мои мысли, и я смотрю вниз на белое платье, которое теперь покрыто грязью из-за того, что я пряталась в лесу большую часть ночи. — Нет. — Хотела сказать. Довольно пресно для такого важного дня, понимаешь? Моя мать работала со швеей над дизайном платья, о котором она всегда мечтала, чтобы я надела во время посвящения в сан. И вот я сидела в его лохмотьях. Я поднимаю кусок шифона, испачканный каплями крови пастора. — Ты одна из этих Дочерей, или как там, черт возьми, их называют церковные люди? Нахмурившись, я качаю головой. — Итак, что ты сделала, чтобы тебя отправили на ферму пингвинов? Ее комментарий вызывает улыбку на моем лице, хотя мне совсем не хочется улыбаться. — Я вырубил пастора подсвечником. Она наклоняется вперед и издает нелюбезный звук. — Ты издеваешься надо мной. С неохотным смешком я качаю головой. — Послушай, я думала, ты какой-нибудь милый, полезный тип. Итак, тот солдат… Она дергает головой в сторону задней части грузовика, как будто Джек все еще стоит там. — Он твой отец? Мой папа. Я пытаюсь отогнать мысли о нем подальше, боясь расплакаться перед этой девушкой, и качаю головой. — Твой парень? Простое предположение об этом заставляет меня нахмуриться, и отвращение, должно быть, очевидно, потому что она немедленно пожимает плечами. |