
Онлайн книга «Цветок в пустыне»
– Тётя, милая, – взмолилась Динни, – я забыла, что у вас день рождения и не принесла подарка. – В таком случае поцелуй меня. Я всегда говорю, Динни, что ты целуешь особенно приятно. Как ты сюда попала? – Я приехала за покупками для Клер. – Ты захватила с собой ночную рубашку? – Нет. – Неважно. Возьмёшь мою. Ты их ещё носишь? – Да, – ответила Динни. – Умница. Не люблю женских пижам. Твой дядя тоже. От них такое ощущение, словно что-то ниже талии тебе мешает. Хочешь избавиться и не можешь. Майкл и Флёр остаются обедать. – Благодарю, тётя Эм, я переночую у вас. Сегодня я не достала и половины того, что нужно Клер. – Мне не нравится, что Клер выходит замуж раньше тебя, Динни. – Этого следовало ожидать, тётя. – Вздор! Клер – блестящая женщина: на таких, как правило, не женятся. Я вышла замуж в двадцать один. – Вот видите, тётя!.. – Ты смеёшься надо мной! Я блеснула всего один раз. Помнишь слона, Лоренс? Я хотела, чтобы он сел, а он становился на колени. Слоны могут наклоняться только в одну сторону. И я сказала, что он следует своим наклонностям. – Тётя Эм! За исключением этого случая вы – самая блестящая женщина, какую я знаю. Все остальные чересчур последовательны. – Мне так отрадно видеть твой нос, Динни. Я устала от горбатых. У нас у всех такие – и у твоей тётки Уилмет, и у Хен, и у меня. – Тётя, милая, у вас совсем незаметный изгиб. – В детстве я ужасно боялась, что будет хуже. Я прижималась горбинкой к шкафу. – Я тоже пробовала, только кончиком. – Однажды, когда я этим занималась, твой отец спрыгнул со шкафа и прокусил себе губу. Представь себе, он спрятался там, как леопард, и подсматривал за мной. – Какой ужас! – Да, Лоренс, о чём ты задумался? – Я думал о том, что Динни, по всей вероятности, не завтракала. – Я собиралась проделать это завтра, дядя. – Вот ещё! – возмутилась леди Монт. – Позвони Блору. Ты всё равно не пополнеешь, пока не выйдешь замуж. – Пусть сначала Клер обвенчается, тётя Эм. – Надо бы у Святого Георгия. Служит Хилери? – Разумеется! – Я поплачу. – А почему, собственно, вы плачете на свадьбах, тётя? – Невеста будет так похожа на ангела, а жених в чёрном фраке, с усиками даже не почувствует, что она о нём думает. Как это огорчительно! – А вдруг он все почувствует? Я уверена, что так было и с Майклом, когда он женился на Флёр, и с дядей Эдриеном, когда Диана выходила за него. – Эдриену пятьдесят три и у него борода. Кроме того, Эдриен – особая статья. – Допускаю, что это несколько меняет дело. Но, по-моему, оплакивать следует скорее мужчину. Женщина переживает самую торжественную минуту в своей жизни, а у мужчины наверняка слишком узкий жилет. – У Лоренса жилет не жал. Твой дядя всегда был худ как щепка. А я была тогда стройной, как ты, Динни. – Вы, наверно, были изумительны в фате, тётя Эм. Правда, дядя? Тут она заметила, какое непривычно тоскливое выражение приняли лица обоих её пожилых собеседников, и торопливо прибавила: – Где вы встретились впервые? – На охоте, Динни. Я увязла в болоте. Твоему дяде это не понравилось, он подошёл и вытащил меня. – Идеальное место для знакомства! – Слишком грязное. Потом мы целый день не разговаривали. – Как же вы сошлись? – Так уж всё сложилось. Я гостила у Кордроев, знакомых Хен, а твой дядя заехал посмотреть щенят. Ты почему меня допрашиваешь? – Просто хочу знать, как это делалось в ваше время. – Выясни лучше сама, как это делается в наши дни. – Дядя Лоренс не хочет, чтобы я избавила его от себя. – Все мужчины – эгоисты, кроме Майкла и Эдриена. – Кроме того, я не желаю, чтобы вы из-за меня плакали. – Блор, коктейль и сандвич для мисс Динни. Она не завтракала. Да, Блор, мистер и миссис Эдриен и мистер и миссис Майкл остаются обедать. И скажите Лауре, Блор, чтобы она отнесла мою ночную рубашку и прочее в синюю комнату для гостей. Мисс Динни ночует у нас. Ах, эта детвора! И леди Монт, слегка раскачиваясь, выплыла из комнаты в сопровождении своего дворецкого. – Какая она чудная, дядя! – Я этого никогда не отрицал, Динни. – Стоит мне её повидать, и на душе становится легче. Она когданибудь сердится? – Иногда собирается, но раньше чем успеет выйти из себя, уже перескакивает на другое. – Какое спасительное свойство!.. Вечером за обедом Динни всё время прислушивалась, не упомянет ли её дядя о возвращении Уилфрида Дезерта. Он не упомянул. После обеда она подсела к Флёр, восхищаясь – как всегда чуточку недоуменно – своей родственницей, лицо и фигура которой были так прелестны, а глаза проницательны, которая держалась так мило и уверенно, не питала никаких иллюзий на собственный счёт и смотрела на Майкла сверху вниз и снизу вверх одновременно. "Будь у меня муж, – думала Динни, – я была бы с ним не такой. Я смотрела бы ему прямо в глаза, как грешница на грешника". – Флёр, вы помните вашу свадьбу? – спросила она. – Помню, дорогая. Удручающая церемония. – Я видела сегодня вашего шафера. Круглые сверкающие белками глаза Флёр расширились. – Уилфрида? Неужели вы его помните? – Мне было тогда шестнадцать, и он привёл в трепет мои юные нервы. – Это, конечно, главная обязанность шафера. Ну, как он выглядит? – Очень смуглый и очень беспокойный. Флёр расхохоталась. – Он всегда был такой. Динни взглянула на неё и решила не терять времени. – Да, дядя Лоренс рассказывал мне, что он пытался внести беспокойство и в вашу жизнь. – Я даже не знала, что Барт это заметил, – удивилась Флёр. – Дядя Лоренс немножко волшебник, – пояснила Динни. – Уилфрид вёл себя примерно, – понизила голос Флёр, улыбаясь воспоминанию. – Уехал на Восток послушно, как ягнёнок. – Но не это же, надеюсь, удерживало его до сих пор на Востоке? – Разве корь может удержать вас навсегда в постели? Нет, ему просто там нравится. Наверно, обзавёлся гаремом. |