Онлайн книга «Потерянная ночь»
|
Он поцеловал ее горло, а затем соски. Она почувствовала, как его рука скользнула вниз по ее животу. Он остановился, чтобы расстегнуть ее брюки, стянул их до лодыжек и вообще снял. За ними последовали ее трусики, а затем его рука оказалась между ее ног. Она расстегнула молнию на его штанах, и он прыгнул в ее ожидающую руку. Он застонал, когда она сжала его. Он ласкал ее до тех пор, пока она не стала напряженной и отчаянной; пока она не притянула его к себе, требуя, чтобы он дал ей то, чего она так жаждала. А затем он оказался внутри нее, наполняя до тех пор, пока она не смогла больше этого терпеть. Она обняла его и прижалась к нему. Он входил в нее до тех пор, пока ее освобождение не пронзило ее пульсирующими волнами, простирающимися далеко за пределы спектра. Он последовал за ней, его кульминация пронзила его. Она открыла свои чувства и наблюдала, как вспыхивает его аура — не та кладбищенская холодная энергия, которую он использовал, чтобы окутать себя тенями и напугать свою жертву, — а горячий, дикий, мужской огонь, который яростно резонировал с потоками ее собственной ауры. — Рэйчел, Рэйчел, Рэйчел. Он произносил ее имя, как будто это было заклинание, защищающее от тьмы. Рэйчел услышала нежную серебристую музыку своего браслета. Маленькие кристаллы отбрасывали радугу на стену пещеры. — Снаружи бушевал шторм, но внутри разливалась приятная энергия, — подумала Рэйчел. Все правильно / Так и должно быть. Глава 26 Она проснулась и осознала, что дождь прекратился. Слабый свет окутанного облаками рассвета осветил вход в пещеру. Она села на одеяло и слегка поморщилась. Она осмотрелась и обнаружила, что она одна. Ни Дарвины, ни Гарри не было видно. Она поднялась на ноги и убрала волосы с глаз. Внутренняя часть пещеры все еще была освещена, но сияние стало слабее, когда буря утихла и наступило утро. Она потянулась и пошла искать Гарри и Дарвину. Гарри не было видно, но она увидела Дарвину, сидевшую на краю бассейна. Дарвина помахала куклой и приветственно хихикнула. — И тебе доброго утра, — сказала Рэйчел. Она подошла к краю бассейна и внимательно посмотрела на Амбереллу. Кукла, очевидно, искупалась в бассейне. Ярко-рыжие волосы и красивое платье были мокрыми. — Хорошо, что она пустая внутри, — сказала Рэйчел. — Что ты делала? Бросила ее в воду, чтобы проверить, умеет ли она плавать? Словно в ответ Дарвина радостно зачирикала, неуверенно перегнулась через край бассейна и бросила Амбереллу в воду. Рэйчел улыбнулась, увидев, как мягко кружащиеся течения бассейна уносят куклу медленным, изящным кругом, а затем под водопад. Нисходящая вода скрыла куклу, но через некоторое время она снова выскочила на поверхность и продолжила свое безмятежное путешествие. Дарвина внимательно ждала, вцепившись задними лапами в выступ, чтобы выхватить куклу из воды, когда она будет проплывать мимо. — Это выглядит забавно, — сказала Рэйчел. Она осмотрелась. — Где Гарри? Ты его тоже бросила в воду? — Я здесь, — сказал Гарри. Он вышел из-за деревьев, прошел через поляну и ополоснул руки в бассейне грота. — Завтрак? — Проголодался. Где ты был? — Ходил по нужде, — сказал он. Она чувствовала себя идиоткой. — Э-э, да. Мне тоже нужно. — Иди прямо, только далеко не уходи. Оставайся в пределах видимости пещеры. |