Онлайн книга «Охотник за привидением»
|
«Я ценю это», — сказал Купер. — «Возможно, больше, чем ты думаешь. Я беспокоился о ней». «У нее очень хорошо идет ее небольшой бизнес. У нее растет клиентура. У нее появилось много друзей, но я думаю, что временами ей немного одиноко». Купер посмотрел на него через всю комнату. — «Что это означает?» «Это означает, что после всех этих месяцев вдали от своего родного города и своей семьи она, вероятно, несколько эмоционально уязвима». — Гаррик сложил кончики пальцев и перестал улыбаться. — «Филипп и я, мы очень расстроимся, если выяснится, что ты прибыл сюда, чтобы воспользоваться ею или причинить ей вред во второй раз». Купер тихонько присвистнул. — «Ребята, вы играете в рез-бол с твердым кварцем, не так ли?» Гаррик склонил голову. — Да, мы играем жестко. Я бы посоветовал вам не обманываться внешним видом. В последние годы мы с Филиппом стали элитарными, но уверяю, мы не забыли уроки, которые усвоили, когда были в, скажем, менее порядочном бизнесе». Купер слегка кивнул. — «Охотно верю.» «Хорошо.» — Гаррик выглядел довольным. — «Я рад, что мы понимаем друг друга, Купер. Насладитесь сегодняшним вечером в «Дороге». Глава 17 Двадцать минут спустя, снова почувствовав, что все под контролем, потому что у нее был заветный янтарный пропуск и она знала, где припарковаться, Элли повела Купера в переулок возле ночного клуба. «Машина здесь должна быть в относительной безопасности», — сказала она, когда он открыл ей дверь. — «Но, на всякий случай, ты можешь проделать трюк с призраком у номерного знака. Когда-то это был старый район складов. Большинство этих зданий сейчас заброшены, а это означает, что здесь много транзитников». Он быстро осмотрел плохо освещенный район и его ветхие здания. «Да, думаю, я так и сделаю», — сказал он. Когда крошечное привидение приклеилось к номеру, он взял ее за руку. Улицы, парковки и переулки вокруг «Дороги к руинам» были забиты дорогими автомобилями. Такси и лимузины рыскали по округе, извергая своих хорошо одетых пассажиров. Женщины в блестящих маленьких платьицах размером и весом с носовые платки смешались с мужчинами, одетыми во все, от смокингов и брюк, сшитых на заказ, до дизайнерских кожаных пальто и джинсов. Клуб занимал один из складов колониальной эпохи. Элли проезжала мимо него днем и заметила, что он ничем не выделяется, просто еще одно ветхое здание Старого квартала. Единственное, что отличало его, — это дверь с отделкой черного и янтарного цветов. На двери не было номера. Часть привлекательности «Дороги» заключалась в том, что вы должны были знать адрес или знать кого-то, кто его знал. Элли оценила толпу и пришла к выводу, что они с Купером неплохо вписались. Ни один из них не переоделся после ужина с Лондонами. Темно-фиолетовое платье-футляр и босоножки на высоком каблуке, которые были на ней, сочетались с другими модными вечерними платьями. Купер был одет в утонченный черный жакет с напуском поверх гладкой серой шелковой рубашки и черных брюк. Он скользил сквозь толпу, как акула через стаю радужных угрей. «Вот VIP-вход», — прошептала Элли, указывая на второй, ненавязчивый дверной проем, отмеченный бархатными веревками. Двое приземистых, массивных мужчин, похожих на близнецов, охраняли VIP-дверь. Они были одеты в кожаную одежду с серебряными заклепками. У каждого было по одной золотой серьге. Их бритые головы блестели в ярком свете факелов, освещавших вход в клуб. |