Онлайн книга «Сезон помидоров, или Пари на урожай»
|
— Убери, — цедит лорд экономке сквозь зубы. — Но, милорд! — с достоинством начинает та, выпрямившись, как гимнастка. — Я не могу позволить госпоже Мэнфилд испачкать вашу обивку из первского шёлка. Её и так с большим трудом доставили из… — Убери, — почти рычит на неё лорд. Женщина, поджав губы, поднимает со стула тряпки, которыми она пыталась «спасти» от меня свою мебель. Меня захлёстывает обида. Нет, я конечно, далека сейчас от образа рафинированной чистюли, и Мойдодыр наверняка нашёл бы, к чему придраться, но как раз сзади у меня было идеально чистое платье, так что я при всём желании не смогла бы запачкать им стул. Стоит вредной тётке, поджав губы, выбежать из зала, как лорд произносит: — Прошу простить мою экономку. Она так долго находилась вдали от общества, что забыла о хороших манерах… Располагайся. Я быстро моргаю в попытке осознать происходящее. Он слишком... добр. С чего бы это? Ищу невольно подвох. Усаживаясь на стул, растерянно бормочу: — Не мне её винить. Я ведь одета не по случаю. Мне казалось, меня ждёт простой, деревенский стол. Я не знала, что вы так основательно подходите к приёму пищи. — Теперь знаешь, — он вдруг хмурится. — И завтра подготовишься лучше. — Завтра? — распахиваю удивлённо глаза. — Вы хотите сказать, что ждёте меня и завтра на ужин? — Завтра, послезавтра, через три дня и так далее. Признаться, ты задолжала мне очень кстати. Я тоже отвык от общества. Особенно — от женского. Он замолкает, выжидающе вглядываясь в моё лицо. Слуга подкладывает мне еду в тарелку, а у меня после слов лорда кусок в горло не лезет. Задумчиво гоняю вилкой по тарелке кусочек мяса и пытаюсь понять, что всё-таки нужно от меня лорду. Глава 22 Лорд покончил с едой и теперь, отодвинув от себя тарелку, он лишь поглядывает на меня с интересом да время от времени пригубляет бокал с рубиновой жидкостью. Я тоже откладываю столовые приборы. Обсуждать острые вопросы и при этом есть деликатесы — для меня два несочетаемых процесса. Это — как конфету вместе с редькой сосать. Спрашиваю прямо, без обиняков: — Почему вы меня пригласили? У вас же есть деньги, титул. Женщины, наверное, сами к вам в очередь выстраиваются… ну, когда вы в городе бываете. — Из всех вариантов я выбрал самый подходящий. Тебя, — он небрежно приподнимает бокал, откуда тут же отпивает, словно показывая мне пример. — Расслабься. Поешь. Неужели ты совсем не голодна? Или, может, еда недостаточно хороша для тебя? А вот тут он надо мной откровенно насмехается, и я вскипаю. — Голодна, — говорю резковато. — Но один мудрый человек сказал однажды, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке. И вот, знаете, у меня такое чувство, что вы мне сейчас предлагаете сыр, который заманит меня в мышеловку. — Я бы не назвал мудрым того человека, — качает головой лорд. — Сыр бывает бесплатным, когда мать кормит ребёнка. Или когда друг протягивает еду в голодный день. Иногда сыр дают потому, что у кого-то его в избытке. Мир гораздо сложнее мышеловки, Мэнфилд, и любому мудрецу это известно. Он совершенно серьёзен, а я едва удерживаюсь, чтобы не усмехнуться. Нет, он конечно оригинально житейскую мудрость выкрутил, вот только верится с трудом, что щедрость в духе «накормить голодного» — это про него. — Вы хотите сказать, — недоверчиво щурюсь, — что пригласили меня на ужин, потому что у вас еды в избытке? |