Онлайн книга «Инфернальные чары»
| 
												 Я почесала голову и опустилась на колени. У меня не оставалось выбора. Если я хотела найти гулей, мне надо туда спуститься. Я поморщилась и потрогала крышку кончиками пальцев. Это определённо одна из самых странных вещей, что я делала в последнее время… а это о многом говорит. Я едва сумела приподнять крышку достаточно, чтобы заглянуть в чернильную тьму под ней, как над моей головой раздался голос: — У вас всё в порядке? С громким стуком уронив крышку обратно, я выпрямилась и оказалась лицом к лицу с мужчиной, который выглядел лет на шестьдесят с небольшим. Для того, кто бродит по улицам в пять утра, он был одет очень хорошо… если считать, что люди вроде учителей географии хорошо одевались. Он носил твид, много твида. Даже лихую твидовую кепку. Я присмотрелась к нему, ожидая увидеть вампирские клыки. Его зубы выглядели слишком острыми для человеческих, но определённо не принадлежали вампиру. Я слишком очевидно пялилась на его рот; он сразу понял, о чём я думала. — Я не кровосос, детектив Беллами, — сказал он с бесстрастным выражением. Его чёткий английский акцент идеально подходил к его одежде. — Вы знаете, кто я. Он улыбнулся и поклонился в пояс. — Я сверхъестественное существо. Знать, кто вы — часть самого моего существования. У меня складывалось впечатление, что он ведёт какую-то воспитанную игру. — И кто же вы? — поинтересовалась я. Он запустил руку в карман, вытащил монокль и вставил в свою левую глазницу. — Меня зовут Альберт Финнеган, — он снова поклонился. — Приятно с вами познакомиться. Я очень сильно сомневалась, что это его настоящее имя. И всё же я склонила голову в знак признания. — Я могу вам чем-то помочь, мистер Финнеган? — спросила я, надеясь на отрицательный ответ. У меня имелись планы на оставшиеся пару часов темноты. — Похоже, это вам нужна помощь, — кротко заметил он. — Что, во имя всего святого, вы делаете? — Я здесь по важному полицейскому делу, — сказала я ему. — Вам нет нужды беспокоиться. Судя по тому, как слегка изогнулись уголки его губ, Альберт Финнеган точно не страдал от беспокойства. — Постараюсь держать свои тревоги в узде. — Рада слышать. Отойдите, сэр, — я присела и возобновила попытки открыть сточную канаву. Этим ходом явно не очень активно пользовались. Крышка, похоже, чуть ли не полностью заржавела. — Знаете, — сказал Финнеган, — если ищете гулей, есть и более простые способы связаться с ними. Я застыла, затем снова медленно выпрямилась. — Что вам известно о гулях? На сей раз он улыбнулся шире. — О, предостаточно. Поскольку я сам гуль. Приятно познакомиться. Я окинула его взглядом. По моим прикидкам, его рост составлял без малого метр восемьдесят. Его кожа была гладкой и имела орехово-коричневый оттенок, намекавший, что он тратил немало времени и денег на увлажняющие средства. Мой взгляд опустился к его рукам. Они ни капельки не напоминали когти. — Я так понимаю, я не соответствую вашим ожиданиям, — сухо произнес он. — При условии, — сказала я, стараясь не оскорбить, хотя и не была готова ему поверить, — что вы правда тот, кем называетесь, то да, не соответствуете. Вы не походите на то, какими мне описали гулей. Он поклонился. — Сочту за комплимент, — он слегка развернулся и взмахнул рукой в сторону красной двери в нескольких метрах от сточной канавы. — Если вы согласитесь зайти, возможно, я сумею объяснить подробнее.  |