Онлайн книга «Смертельный сон»
|
— Они наняли кого-то для координации парада в этом году, — сказала бабуля Пратт. — Тебе следовало спуститься туда, Лорелея, — сказал Рэй. — Это хорошая возможность познакомиться с местными жителями. — Она уже со многими знакома, — парировала бабуля Пратт. — Она, должно быть, перезнакомилась с половиной города в поисках моей Эшли. — Я перенасыщена общением, — сказала я им. — И полностью довольна, что могу наблюдать за представлением отсюда. Я прислонилась спиной к ступеньке и любовалась красочным зрелищем. Последний раз я смотрела на фейерверк в Ночь Костров в Англии два года назад. Я находилась в толпе, мне было душно, но тепло в моем теплом пальто. Это была исключительно холодная ноябрьская ночь. Я наслаждалась жизнью, пока духи не нашли меня, как всегда это делали. Я допила остатки пива. Фейерверк напоминал звезды, которые дождем сыпались с неба. — С днем независимости, Лорелея, — сказал Рэй. Я поставила пустую бутылку рядом с собой. Я бы не сказала, чтобы достаточно независима, но была достаточно к этому близка. Конец книги!!! Notes [←1] человек, поселившийся самовольно в незанятом доме [←2] VFW — добровольная пожарная команда [←3] от уличного освещения, световой рекламы [←4] 37-й Президент Соединённых Штатов Америки (1969–1974) [←5] Стивен Сондхайм — американский композитор, поэт и драматург, автор многих бродвейских мюзиклов [←6] игра слов, означает любое огнестрельное оружие [←7] Фэрхейвен (по анг. Fairhaven) — часть слова в названии (haven) переводится как убежище [←8] в валлийской мифологии страшная старуха, разъезжающая с Арауном и гончими Аннуна (Дикой Охотой), преследуя скорбящие потерянные души для Аннуна [←9] в переводе Шалфей [←10] (вал.) Мое дитя! Мой маленький ребенок! [←11] *(вал.) моя любимая [←12] Гигантская чешуйчатая змея. Они ужасно ядовиты, часто способны жить как в воде, так и на суше. Иногда у гвиберов вырастают крылья. Кроме того, обладает гипнотическим взглядом [←13] любимая [←14] система классификации книг, разработанная в XIX веке американским библиотекарем Мелвилом Дьюи, которая предназначалась для систематизации расстановки книг [←15] явление в июне, когда орбита Луны особенно близка к Земле, создавая впечатление еще более яркой и полной Луны [←16] популярная в Северной Америке игра на лужайке, в которой игроки или команды по очереди бросают тканевые бобовые мешки на приподнятую под углом доску с отверстием в дальнем конце [←17] ординарный алкогольный напиток, производимый в Центральной и Южной Америке путём дистилляции пива, полученного после ферментации сока сахарного тростника или мелассы [←18] Иона — библейский пророк, который, согласно преданиям, прожил в чреве вита три дня [←19] Братья Маркс — пять братьев, популярные комедийные артисты из США, специализировавшиеся на «комедии абсурда» — с набором драк, пощёчин, флирта и «метания тортов». [←20] Три балбеса — трио американских артистов водевиля, а также комедийных актёров |