Онлайн книга «Холли внутри шторма»
|
Он уже видел подобные перемены раньше, и каждый раз они казались ему неумолимыми. В такие моменты Холли пугался, что другая Тэсса, та, что шутливо спорила с ним за ужином и видела его картины по-настоящему, никогда больше не вернется. — И если вы хоть кому-то в моей деревне причините вред, — веско проговорила она, — сломаете забор или, например, отправите в небо скамейку, то я оттаскаю вас за уши. А теперь поднимите этот шарф, почистите его и отдайте Холли. — Инквизиторы не имеют права угрожать людям, — подала голос правая близняшка, напуганная, но упрямая, — только чудовищам. — Но люди, которые заткнули мне рот моим собственным шарфом, и есть чудовища! — воскликнул Холли. — Будешь знать, как хамить, — безжалостно отрезала Тэсса. Вообще-то это было обидно. Холли никому не хамил, хамят ведь того, чтобы обидеть кого-нибудь. А ему было плевать на эту женщину и ее племянниц, он просто хотел торта и не хотел возиться с незнакомцами. И Тэсса должна быть на его стороне, не так ли, а не отчитывать при посторонних? Холли и сам не заметил, как заразился традиционной для жителей Нью-Ньюлина нелюбовью к чужакам. Они не какой-то там фестивально-туристический городок, как Ньюлин, например. Надувшись, он никак не отреагировал на то, что его шарф взлетел с земли, отряхнулся, как собака, и снова обвил его шею. Тэсса же одобрительно на это посмотрела, а потом широко улыбнулась троице на дороге. — Ну, привет, — сказала она, возвращаясь в свое обычное состояние, — добро пожаловать в Нью-Ньюлин, меня зовут Тэсса Тарлтон, и я мэр этой деревни. — Значит, — разочарованно произнесла женщина, — Нью-Ньюлин — это не спецприют с высоким забором и санитарами? — Как посмотреть, — засмеялась Тэсса и замахала рукой Фанни, которая спешила к ним от магазинчика Кенни. На нее приятно было посмотреть: теплые желто-салатовые гамаши, фиолетовый плащ в оранжевую крапинку и ярко-розовый бант в волосах. Фанни была самым уютным и дружелюбным жителем деревни, но и самым разрушительным тоже. Просто не нужно было ее расстраивать, вот и все. — Меня зовут Джулия, — сказала женщина, — Джулия Красперс. А это Лагуна и Мэлоди. Если честно, я так и не научилась их отличать друг от друга, мы знакомы около двух месяцев. — А я Фанни, — затараторила Фанни, чьи глаза светились, как у любопытной кошки. — Уложи Джулию спать, — сказала ей Тэсса, — в пансионате полно свободных номеров, но третий занял Уильям Брекстон, он прибыл вчера. Фанни моргнула. — Нас что, внесли в каталог «Сто самых гостеприимных деревень Британии»? — спросила она озадаченно. — Вот! — ликующе возопил Холли. — А я о чем! — Но я не могу… — снова принялась было возражать Джулия, но Фанни уже обняла ее за плечи, заворковала, замурлыкала, словом, включила свое фирменное обаяние на полную катушку. — А вы, юные леди, — скомандовала Тэсса, — идете со мной. Так кто из вас кто? — Какая разница? — буркнула правая. — Все равно никто не различает. — Я — различу, — холодно заверила их Тэсса. — И я, — проговорил Холли, все еще обиженный. — Да? — левая близняшка прищурилась. — В таком случае, я Мэлоди. Посмотрим через полчаса, поймете ли вы, кто из нас кто. И она демонстративно зевнула, даже не попытавшись прикрыть рот ладошкой. — Нет, — закричала Мэри Лу, стоило им появиться на пороге ее пекарни, — на двери черным по белому написано: Холли Лонгли вход запрещен. |