Онлайн книга «Цветы на камнях»
|
– Я учить островной шесть месяц. Ещё шесть месяц – и легко писать поэма прекрасный княжна.
– Прошу вас, льены, присаживайтесь, – отец указал на мягкие кресла. Мы с сестрой предпочли занять небольшой диванчик чуть в стороне. – Лоу Келао, наш визит – неофициальный, – начал Андер, когда все расселись. – Хотелось бы, насколько это возможно, до каких-либо публичных объявлений всесторонне обсудить предложение, которое вы сегодня сделали Его Величеству. Не знаю, сколько месяцев учил язык двоюродный брат императора, говорил он бегло с едва заметным акцентом. Если они все в Кергаре такие способные, то насчёт поэм Легир не шутил. – Какое из двух? – очень правдоподобно притворился отец. – То, которое касалось ваших уважаемых дочерей, – Андер позволил себе одарить нас с Лиарой лучезарной улыбкой. – Надо признаться, это весьма дальновидно с вашей стороны – привезти их обеих в Грасор и представить Бергану. Теперь, когда Его Величество своими глазами увидел, как хороши островитянки, его желание упрочить мир между островами и Кергаром усилилось. – Желание похвальное, – одобрил отец. – Но прежде я хотел бы прояснить один важный момент. Известно ли Его Величеству, что способности водников передаются лишь от отца к сыну? Дети моих дочерей не будут обладать даром. Андер и Легир переглянулись. – Разумеется, известно, – вместо них ответил Велон. – Шен… Мой зять, лоу Иршен Соайро, прочёл нам целую лекцию о Повелителях волн. Император не рассчитывает заполучить одарённого ребёнка. Его брак должен служить иной цели – показать, что отношения между материком и островами могут быть не только взаимовыгодными, но и родственными. При упоминании князей Сайо отец поморщился. – Его Величество вдохновился примером льены Юлианы, – подхватил Андер. На этой фразе по губам Велона скользнула тень улыбки. – Что ж, – отец откинулся на мягкую спинку кресла, – в таком случае я повторю то же самое, что утром сказал императору: любая моя дочь станет ему прекрасной женой. Теперь все трое наших гостей обменялись многозначительными взглядами. – Айлу – пятый по значимости среди островов, – осторожно заметил Андер. – Однако у ваших подданных, лоу Келао, достаточно своеобразная репутация. Вас называют… м-м-м… – Морскими разбойниками, – без тени смущения продолжил отец. – И это правда. В отличие от тех же Сайо или Койу наш остров – сплошные скалы. На тонюсеньком слое наносного грунта с трудом выживают лишь самые неприхотливые растения. О том, чтобы сеять зерно или пасти коз, не идёт и речи. Зато у любого из нас есть свой корабль: у рыбака это простая лодка, у состоятельного человека – быстроходный катер, а у водника – дорогая яхта. Мы предпочитаем не береговые фермы, как наши соседи, а свободный промысел в океане. Увы, ещё век назад многие Айлу не гнушались пиратством. Сейчас самое большее, чем грешат наши моряки, – это контрабанда. – Вы такой спокойный это говорить! – возмутился Легир. – Вы есть князь, должен поддерживать закон! – Да, я – князь, – с достоинством выпрямился отец. – Моим людям необходимо кормить свои семьи. Если кроме улова они перекинут с Уá-Тáо на Оло́у пару ящиков вина или рулон ткани, беды не случится. – Пару ящиков, – по-кергарски буркнул под нос Велон. – Да у них всегда трюмы до отказа забиты! |