Онлайн книга «Сладкий уголок в другом мире»
|
— Вы... — начала Алиса, но он перебил ее жестом. — Не вставайте, — сказал он, сбрасывая промокший верхний камзол. — Я видел свет в окне. Думал, Гаррет задержался. Она покачала головой: — Он ушел в таверну. А я... — ее голос дрогнул, — я не могу добиться нужной текстуры. Эдриан подошел к столу и, не спрашивая разрешения, отломил кусочек неудавшегося бисквита. — Слишком много муки, — констатировал он. — И яйца должны быть комнатной температуры. Алиса удивленно подняла брови: — Вы разбираетесь в выпечке? Его губы дрогнули в подобии улыбки: — Моя мать считала, что каждый джентльмен должен уметь три вещи: фехтовать, танцевать и печь бисквит. Они проработали бок о бок несколько часов. Эдриан оказался удивительно искусным помощником — его руки, обычно такие изящные и ухоженные, ловко управлялись с кухонной утварью. — Вот секрет, — он поднял миску с идеально взбитыми белками. — Воздух. Бисквит должен дышать. Алиса наблюдала, как в свете масляных ламп его профиль кажется менее строгим, более человечным. Капли дождя, застрявшие в его ресницах, сверкали как бриллианты. — Почему вы на самом деле пришли? — спросила она неожиданно для себя. Он замер на мгновение, затем медленно положил венчик: — Боялся, что Валмор снова появится. И... — его голос стал тише, — что вы сожжете пекарню, пытаясь угодить королеве. Когда наконец получился идеальный бисквит и торт был закончен, буря за окном разыгралась не на шутку. Вода хлестала по стенам, а ветер выл в дымоходе, создавая жутковатую мелодию. — Вам нельзя идти в такую погоду, — Алиса с тревогой смотрела на бушующую стихию. Эдриан уже надевал свой плащ: — Я пережил худшие бури на северных границах. — Но ваша рана... — она машинально протянула руку к его предплечью, где под рубашкой угадывалась повязка. Он неожиданно схватил ее за руку: — Тогда проводите меня. Хотя бы до перекрестка. Дождь обрушился на них с новой силой, как только они вышли на улицу. Вода заливала лицо, проникала за воротник, делала одежду невыносимо тяжелой. Эдриан шел впереди, освещая путь фонарем, когда вдруг резко остановился. В свете огня Алиса увидела, как он сжимает зубы от боли — рана явно беспокоила его. — Это безумие, — пробормотал он, глядя на ее дрожащие губы. Прежде чем она успела что-то сказать, он снял плащ и накинул ей на плечи. Ткань, еще сохранившая тепло его тела, пахла дождем и чем-то неуловимо "ним". — Нет! — она попыталась сопротивляться. — Вы же... — Я лорд Рейтель, — перебил он, застегивая плащ у нее на шее. — А вы — единственная, кто может испечь торт для королевы. Приоритеты очевидны. И, не дав ей возразить, он шагнул в ливень. Его силуэт быстро растворился в водяной пелене, оставив Алису стоять под козырьком лавки с неожиданным грузом на плечах — и в груди. Вернувшись в пекарню, не прошло и полу часа, как приехал королевский гонец, который забрал тот самый торт, над которым Алиса и Эдриан, бок о бок трудились всю ночь. На следующее утро, когда Алиса вернула плащ камердинеру, старый слуга многозначительно поднял бровь: — Его светлость просил передать, что торт получился идеальным. Как и... — он сделал паузу, — его создательница. Но самое удивительное ждало ее у входа в пекарню — крошечный вишневый росток в глиняном горшке. К нему была привязана бирка с надписью: |