Онлайн книга «Фанты. Желание демона»
|
«А вот и главный злодей объявился», – мрачно подумала Лиза, стараясь ничем внешне не выдать своего недовольства появлением графа Арстеда. – Миледи? – Чарт остановился рядом с девушкой и вопросительно взглянул на неё. – Ваш отец приехал, – озвучила очевидное она. – Наверное, что-то случилось. Иноэ сегодня не планировал собирать кабинет министров… – Вам не стоит переживать об этом, – уверенно сказал Чарт. – Что бы ни случилось, Его Величество с Первым министром во всём разберутся. – Да, разумеется. «Если, конечно, господин Первый министр не будет заинтересован в обратном». Вопреки ожиданиям, граф Арстед, спешившись, не отправился прямиком в замок. Отдав какие-то распоряжения своим спутникам, мужчина уверенной широкой поступью подошёл к Лизе и слегка склонил голову в знак приветствия. – Мир вашему дому, леди Лиза, – ровным голосом проговорил граф, после чего взял девушку за руку и запечатлел церемониальный поцелуй на её ладони, а затем коротко кивнул сыну: – Чарт. – Отец, – мужчина склонил голову в знак уважения, однако от Лизы не укрылось, что он на шаг приблизился к ней, встав чуть справа, всем своим видом выражая готовность вступить в бой, если это потребуется. – Мир вашему дому, граф, – Лиза изобразила приветливую улыбку, отвлекая внимание Первого министра от сына. – Рада видеть вас. Граф Арстед снисходительно улыбнулся, при этом глаза у него остались холодны, как куски льда. – Чарт, я слышал, Его Величество назначил тебя личным телохранителем леди Лизы? – Это так, отец. – В таком случае, полагаю, я должен именно тебе сообщить: до меня дошли сведения, что на невесту короля готовится покушение. – Что? – Лиза постаралась изобразить испуг. – Вы уверены? – У меня весьма надёжные осведомители, миледи, – Арстед послал ей снисходительный взгляд, а затем вновь повернулся к сыну. – Кое-кто из приближенных Его Величества недоволен выбором будущей королевы. Они намерены избавиться от леди Лизы в самое ближайшее время. – Вам известны имена заговорщиков? – Чарт был серьёзен и собран, как и подобает истинному воину перед битвой. – Известны, – кивнул граф. – Однако у меня нет прямых доказательств, а обвинять столь высокопоставленных лиц голословно я не намерен. Поэтому я и приехал сегодня. Чтобы предупредить. – Я услышал ваше предупреждение, Ваше Сиятельство, – Чарт демонстративно обратился к графу по титулу, подчёркивая, что сейчас говорит с ним не как с отцом. – Я проинформирую короля о готовящемся покушении. И, разумеется, прослежу, чтобы с головы леди Лизы не упал ни единый волосок. – Можете довериться ему, миледи, – граф одарил девушку пронзительным взглядом. – В его руках ваша жизнь в полной безопасности. – Я в этом не сомневаюсь. * * * – Интересно, что такое затевает наш вездесущий граф? – Архивариус задумчиво барабанил пожелтевшими ногтями по столешнице, глядя прямо перед собой. – Не верю я в его внезапную доброту. Вечером Лиза, у которой выработалась привычка перед сном несколько часов проводить в обществе книг, подробно пересказала лорду Эйрбу свою дневную встречу с Арстедом и его неожиданное предупреждение о готовящемся покушении – Поверьте, Агадон, добротой здесь и не пахнет, – в этот раз Лиза прихватила с собой бутылку замечательного белого вина двухсотлетней выдержки, которое теперь аккуратно разливала по бокалам, прогнав прочь всех слуг, чтобы не мешали беседовать по душам. – Всё, что делает господин Первый министр, так или иначе, служит для его пользы. Так что в данной ситуации он может преследовать несколько целей. |