Онлайн книга «Рассвет Оникса»
|
[ ←9 ] Bells — колокольчики [ ←10 ] Hooves — копыта [ ←11 ] Рогожка — это натуральная ткань, обычно изготавливаемая из льна или хлопка. Она известна своей плотностью и высокой износостойкостью. [ ←12 ] Разреженный воздух — это менее плотный, негустой, нечастый воздух, в котором реже расположены молекулы (потому что их там меньше). [ ←13 ] Камисоль (фр. camisole — «камзол») — предмет женского нижнего белья, представляющий собой короткий топ на бретельках свободного покроя или в обтяжку. По сути является облегченной и укороченной версией комбинации. [ ←14 ] Зельница — это заведение, где приготовляют и продают лекарства, то есть аптека. [ ←15 ] Адвокат высшего ранга в Великобритании [ ←16 ] Burrowroot: burrow root — зарыть корень в землю (альтернативы не существует, интернет не выдает такое растение, но предлагает перевод «норный корень», но мне не понравился этот вариант) [ ←17 ] Патока — это густой сироп, по консистенции похожий на мед, который получают при переработке сахаросодержащего сырья или путем гидролиза крахмала, чаще кукурузного. [ ←18 ] Однолетнее и двулетнее растение, вид рода Тмин семейства Зонтичные. Другие названия: кмин посевной, индийская зира. [ ←19 ] Эгалитаризм (фр. égalitarisme от égalité — «равенство») — концепция, в основе которой лежит идея, предполагающая создание общества с равными социальными и гражданскими правами всех членов этого общества, и, как идеал — равенство прав и возможностей. [ ←20 ] Полурослик (англ. halfling, иногда переводится как невысоклик, половинчик) — распространенное в фэнтези название существ, внешне похожих на человека, но значительно уступающих ему в своем росте. Я решила не переводить название, потому что я сомневаюсь, что определение к слову подходит под описание в книге [ ←21 ] Onyx's Most Foul. Название изменила, дословный перевод выглядел ужасно. Искала что-то подходящее |