Книга Опальная жена. Пекарня на краю севера, страница 80 – Александра Берг

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Опальная жена. Пекарня на краю севера»

📃 Cтраница 80

В пекарню вошли трое мужчин. Я сразу узнала грубияна охранника – его массивная фигура заполнила дверной проём. За ним следовал Нильс Оддер – капитан городской стражи. Последним вошёл тот самый господин Мелвин. Видимо, именно он был хозяином господской пекарни.

Раздражённый, раскрасневшийся, в тяжёлом пальто с меховой оторочкой, которое едва застёгивалось на его внушительном животе. Плотная ткань натягивалась даже при лёгком движении, и казалось вот-вот разойдётся по швам, не выдержав бой с объёмом его фигуры.

– На сегодня закрыто, – поспешно сказала Терес, вытирая руки о передник. – Приходите завтра, у нас будет свежая выпечка.

Господин Мелвин выступил вперёд. В закрытом помещении он стал выглядеть ещё массивнее.

– Мы не покупатели! – фыркнул он.

Мужчина медленно и с особым призрением обвёл взглядом нашу пекарню, задержавшись на пустых полках и перепачканных мукой поддонах.

– В таком случае, чем обязаны такому визиту? – спросила я, загородив собой Терес.

Глава 21.

Глава 21

Нильс Оддер прокашлялся. Его лицо выглядело усталым, а форменная одежда была застёгнута не по уставу – верхние пуговицы расстёгнуты.

– На вас поступила жалоба, – произнёс капитан официально, но как-то без особого энтузиазма.

Я решительно вышла из-за прилавка, выпрямившись во весь рост.

– Жалоба?! – возмущённо воскликнул господин Мелвин. Он грузно шагнул вперёд, бесцеремонно оттеснив капитана плечом. – Да это настоящее преступление!

Его маленькие глазки злобно сверкнули, а одутловатые щёки затряслись, как желе на блюдце.

Тыча в меня пальцем, толстым и лоснящимся, как сарделька только что с прилавка мясника, он продолжил:

– Эта… эта особа решила торговать своими никчёмными кислыми булками прямо возле моей пекарни!

Капитан Оддер устало вздохнул, явно не желая участвовать в данном представлении.

– Господин Мелвин утверждает, что вы организовали несанкционированную торговлю рядом с его заведением, – перевёл он официальным тоном.

– Это неправда, – спокойно ответила я. – Я никогда не торговала возле его пекарни. Лишь угостила нескольких детей свежими булочками. Разве это противозаконно – поделиться едой с ребёнком?

– Не лгите! – взвизгнул Мелвин. – Вы устроили целое представление! Раздавали свою продукцию, рекламировали свою дешёвую лавчонку! Это… это нарушение частной собственности!

– Простите, но как раздача бесплатных булочек на городской улице может нарушать вашу частную собственность? – я позволила себе лёгкую улыбку. – Я стояла на улице, не заходила на территорию вашей пекарни. Общественные улицы принадлежат всем горожанам, разве не так, капитан?

Капитан Оддер потёр переносицу:

– Технически говоря, да. Если вы находились на территории общественной улицы и не создавали препятствий для движения…

Лицо Мелвина начало наливаться багровым цветом, напоминая перезревший помидор.

– Вы… вы… – Мелвин задыхался от возмущения.

У него ничего на меня не было. Всё это знали. Дешёвый спектакль.

– Вы отбираете моих клиентов! Подрывается репутацию! – выпалили он, и это тоже, разумеется, было неправдой.

– Господин Мелвин, – сложила руки на груди, – если несколько булочек, подаренных голодным детям, способны подорвать репутацию вашего заведения, то, возможно, проблема не в моих действиях?

Охранник Харрис угрожающе шагнул вперёд, но капитан Оддер остановил его жестом.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь