Онлайн книга «Опальная жена. Пекарня на краю севера»
|
В пекарню вошли трое мужчин. Я сразу узнала грубияна охранника – его массивная фигура заполнила дверной проём. За ним следовал Нильс Оддер – капитан городской стражи. Последним вошёл тот самый господин Мелвин. Видимо, именно он был хозяином господской пекарни. Раздражённый, раскрасневшийся, в тяжёлом пальто с меховой оторочкой, которое едва застёгивалось на его внушительном животе. Плотная ткань натягивалась даже при лёгком движении, и казалось вот-вот разойдётся по швам, не выдержав бой с объёмом его фигуры. – На сегодня закрыто, – поспешно сказала Терес, вытирая руки о передник. – Приходите завтра, у нас будет свежая выпечка. Господин Мелвин выступил вперёд. В закрытом помещении он стал выглядеть ещё массивнее. – Мы не покупатели! – фыркнул он. Мужчина медленно и с особым призрением обвёл взглядом нашу пекарню, задержавшись на пустых полках и перепачканных мукой поддонах. – В таком случае, чем обязаны такому визиту? – спросила я, загородив собой Терес. Глава 21. Глава 21 Нильс Оддер прокашлялся. Его лицо выглядело усталым, а форменная одежда была застёгнута не по уставу – верхние пуговицы расстёгнуты. – На вас поступила жалоба, – произнёс капитан официально, но как-то без особого энтузиазма. Я решительно вышла из-за прилавка, выпрямившись во весь рост. – Жалоба?! – возмущённо воскликнул господин Мелвин. Он грузно шагнул вперёд, бесцеремонно оттеснив капитана плечом. – Да это настоящее преступление! Его маленькие глазки злобно сверкнули, а одутловатые щёки затряслись, как желе на блюдце. Тыча в меня пальцем, толстым и лоснящимся, как сарделька только что с прилавка мясника, он продолжил: – Эта… эта особа решила торговать своими никчёмными кислыми булками прямо возле моей пекарни! Капитан Оддер устало вздохнул, явно не желая участвовать в данном представлении. – Господин Мелвин утверждает, что вы организовали несанкционированную торговлю рядом с его заведением, – перевёл он официальным тоном. – Это неправда, – спокойно ответила я. – Я никогда не торговала возле его пекарни. Лишь угостила нескольких детей свежими булочками. Разве это противозаконно – поделиться едой с ребёнком? – Не лгите! – взвизгнул Мелвин. – Вы устроили целое представление! Раздавали свою продукцию, рекламировали свою дешёвую лавчонку! Это… это нарушение частной собственности! – Простите, но как раздача бесплатных булочек на городской улице может нарушать вашу частную собственность? – я позволила себе лёгкую улыбку. – Я стояла на улице, не заходила на территорию вашей пекарни. Общественные улицы принадлежат всем горожанам, разве не так, капитан? Капитан Оддер потёр переносицу: – Технически говоря, да. Если вы находились на территории общественной улицы и не создавали препятствий для движения… Лицо Мелвина начало наливаться багровым цветом, напоминая перезревший помидор. – Вы… вы… – Мелвин задыхался от возмущения. У него ничего на меня не было. Всё это знали. Дешёвый спектакль. – Вы отбираете моих клиентов! Подрывается репутацию! – выпалили он, и это тоже, разумеется, было неправдой. – Господин Мелвин, – сложила руки на груди, – если несколько булочек, подаренных голодным детям, способны подорвать репутацию вашего заведения, то, возможно, проблема не в моих действиях? Охранник Харрис угрожающе шагнул вперёд, но капитан Оддер остановил его жестом. |