Онлайн книга «Леди варвара»
|
— Охлади свои двигатели. Ты же знаешь, что я не заинтересована в том, чтобы раздеваться для тебя. — Последнее, чего я хочу, — это еще несколько шуток о «Кейт-горе» в мой адрес. Я закидываю лук за спину, засовываю стрелы в колчан и прикрепляю его к поясу, прежде чем повернуться и свирепо посмотреть на него. — Пока. Он хихикает, следуя за мной, когда я снова выхожу из хижины. — Ты ведешь себя так, как будто я обидел тебя, Кейт. Это потому, что я пытаюсь поделиться с тобой своими охотничьими знаниями? — Он подбегает ко мне, а затем начинает пятиться передо мной, так что оказывается лицом ко мне. — Ты же знаешь, я отличный охотник. Я был бы счастлив научить тебя. О, боже. — К сожалению, я пока не видела особого совершенства в твоей охоте. — Может быть, теперь, когда я оскорбила его, он уйдет. Но его лицо только светлеет, и эта большая, глупая улыбка расплывается по всему лицу. — Тогда мне произвести на тебя впечатление? На что бы ты хотела, чтобы я поохотился для тебя сегодня? — На все, что унесет тебя подальше, — сладко отвечаю я. Он обдумывает это, затем спрашивает: — Рыба-клык? С реки? Я видела реку, о которой он упоминает, и она находится на дальней стороне долины. В самые первые несколько дней, когда я ходила на охоту с Лиз, все, что мы делали, это гуляли по долине и рассматривали линии ловушек, пока она указывала на то, о чем мне нужно было знать. Я помню рыбу-клык — она выглядит как пучок безобидного бамбука, торчащего из берегов реки, но, вытащив один из них, можно увидеть большую противную рыбу с огромными зубами и выпученными глазами. — Река — это отлично. Это долгая прогулка. — Не так уж и долго, — хвастается он. — Сколько клыкастых рыб ты хотела бы, чтобы я поймал для тебя? Я выгибаю бровь, глядя на него. — Сколько ты обычно ловишь? Он пожимает плечами, движение плавное и привлекательное. — Две или три. — Тогда поймай мне восемь. — Это звучит совершенно неразумно и должно держать его подальше от меня весь день. — Ого. — глаза Харрека блестят. — Вызов, да? — Ага. — Я невольно улыбаюсь. Ему трудно не симпатизировать, когда он такой веселый. — И что ты мне дашь, если я выиграю в этом испытании? — Ничего? — Такой свирепый охотник, как я, нуждается в большем поощрении, чем это. Ты позволишь мне приласкать тебя ртом? Я чувствую, что вся раскраснелась и разгорячилась от его предложения… и сбита с толку. Он все еще флиртует со мной, хотя других нет рядом? Я не уверена, как к этому отнестись. Это настоящий флирт, или он все еще издевается надо мной? — Нет. В его устах поцелуи звучат невероятно порочно. — Значит, ты поделишься со мной своими мехами? — Его хвост мотается взад-вперед, а улыбка широка. — Это мне нравится. Я останавливаюсь как вкопанная. — Погоди-ка, парень. Это не из разряда «Если хочешь два, попроси четыре». Я не собираюсь целовать тебя и спать с тобой только потому, что ты поймал восемь рыбин. Не будь смешным. — Тогда скажи мне, каков будет мой приз. Я оглядываюсь в поисках идеи. — Я… позволю тебе как-нибудь взять меня с собой на охоту… но только если ты вернешься с восемью рыбами. И удачи тебе в этом. Харрек тычет в меня пальцем. — Мне нравится ход твоих мыслей, Кейт. Когда я вернусь в деревню сегодня вечером с восемью клыкастыми рыбами, я приберегу для тебя самую крупную. |