Онлайн книга «Приз варвара»
|
Я бы все отдала, только бы стать свободной. САЛУХ Когда утром Ти-фа-ни выходит из своей пещеры, ее глаза пусты и несчастны. Темные круги говорят о недосыпании, и я переживаю, не передумала ли она. Я тоже этой ночью плохо спал, но это было из-за того, что у меня член всю ночь стоял от самой мысли о том, что утром смогу прикоснуться к ней. Даже храп Хэйдена не мог отвлечь меня от мыслей о ней, ее нежной коже, ее пышном теле. Но она не пришла, дабы заявить мне, что передумала. Улыбнувшись мне едва заметной улыбкой, она проверяет своего маленького двисти и передвигается по пещере, словно это был любой другой обычный день. Краем глаза я наблюдаю за ней, и тогда, когда терпеть уже не могу, я подхожу к ней. Она у пещеры двисти, тихо разговаривает с Фарли. Фарли не говорит на человеческом языке, но они довольно неплохо общаются, и совершенно очевидно, что Фарли очарована маленьким существом. Ти-фа-ни оглядывается на меня и одаривает меня слабой, усталой улыбкой. — Фарли вместо меня присмотрит за Чомпи, пока мы будем собирать травы. — С тобой все в порядке? — она плохо выглядит. — Просто кошмары, вот и все. — Улыбка не достигает ее глаз. — Я в порядке. — Тогда я горю желанием собирать с тобой травы, — говорю ей спокойно. Ложь, слетевшая с моего языка, кажется неприятной, но если она так хочет это называть, так тому и быть. Фарли, сжимая руки, смотрит то на меня, то на Ти-фа-ни. — Вы что, собираетесь поймать еще комплектов двисти? — Нет, — отвечаю я ей тихо. — Мы должны убедиться, выживет ли этот, прежде чем можно будет захватить еще. Мы с Ти-фа-ни идем собирать травы. На юном личике Фарли застывает выражение замешательства. — Ты что, будешь собирать травы? Но ты же охотник. — Сегодня я сборщик трав, — заявляю я ей. — Ты присмотришь за существом Ти-фа-ни? Она радостно кивает головой. — Он меня больше не кусает. Это хороший знак. — О чем это вы оба тут разговариваете? — спрашивает Ти-фа-ни. Я перехожу на ее язык. — Фарли желает нам удачи в сборе трав и с радостью присмотрит за твоим существом. Улыбнувшись Фарли, она уходит в свою пещеру. — Сейчас возьму свой плащ. — Мгновение спустя она возвращается, и с головы до пят закутывается в теплые шкуры. — Я готова. — Давай пойдем, чтобы добраться вовремя. — Я поворачиваюсь к Фарли, но она хмуро смотрит на нас. — В чем дело? — А ваши корзинки для трав? — спрашивает Фарли. — Они вам что, не нужны? А, ну да. Я поворачиваюсь к Ти-фа-ни. — Фарли спрашивает, где корзины для трав. — О! — ее личико покрывается чарующующим человеческим румянцем, и она бежит обратно в свою пещеру. Мгновение спустя она выходит с двумя корзинами и сует одну мне в руки. — Мне так неловко. — Не стоит, — говорю я ей. — Твои мысли сейчас в другом месте. — Можешь повторить это еще раз, — бормочет она себе под нос. — Твои мысли сейчас в другом месте, — послушно повторяю я. Она лишь вздыхает. — Это была риторическая просьба. Слова для меня совершенно непонятны. Я окидываю ее удивленным взглядом, а она отмахивается от меня рукой, мол, пустяки. Ну ладно. С корзиной в руках я вместе с ней выхожу из пещеры. Для ша-кхаев, чтобы добраться до пещеры, которую я приготовил, — это всего лишь короткая прогулка пешком; у нас шаги широкие, и мы неплохо справляемся со снегом. Однако для моей человеческой спутницы на это уходит больше времени. Шаги Ти-фа-ни короткие, и ей приходится стараться изо всех сил, так как при каждом шаге она проваливается в глубокий снег. Я замедляю свои шаги, чтобы она могла идти в ногу со мной, но я переживаю, что сделал скверный выбор. Может, стоило выбрать что-нибудь поближе к пещерам? Мне вовсе не хочется, чтобы она была слишком измотана для того, чтоб потренироваться со мной в спаривании ртами. Но она не жалуется по поводу прогулки, и я этим доволен; она сильнее, чем выглядит. |