Онлайн книга «Кровь дракона. Искры на ветру»
|
Хильда что-то крикнула, приложив ладони рупором к губам. Денфорд, бледный как мел, стоял рядом. Элай повернул к горам. Драконья кровь пела, предвкушая поединок — и победу. * * * Элай полетел к горам, и Хильда с замиранием сердца следила, как крылатый силуэт сужается в черную точку. Слегка успокоилась, когда дракон свернул ко второму зубу. Именно там капитан менялся товарами с дикарями. Может, и Элай хочет предложить им обмен? — Ты дрожишь, здесь холодный ветер, — проявил наблюдательность Денфорд. Иногда он бесил ее до дрожи — своим занудством, нравоучениями, предсказуемостью. Но она привыкла к нему, как… к старому креслу: пусть скрипучее, и подлокотники потерлись, но в целом удобно. — Хочешь чаю? — предложил он. Хильда отобрала у него фляжку, глотнула и скривилась. — Да тут больше бальзама, чем заварки! — возмутилась она. — Если не нравится… — Нет уж, оставь, — возразила Хильда, прикладываясь к фляжке осторожнее. — Что Элаю там понадобилось, скажи. — Без понятия, — честно ответил Чарльз. — Я сильно сомневаюсь, что Элай сумеет наладить с красноперыми дипломатические отношения после того, как они попытались украсть его невесту. Нападение на Драхас, убийство капитана, мое ранение — на все это наш принц легко бы закрыл глаза. — Но Вивиана — его свет в окошке, — подхватила Хильда. — Вроде того, — хмыкнул Чарльз. — Красноперые угрожали ее жизни — такого Элай не простит. И я готов поспорить, что он полетел туда вовсе не торговаться. Скорее, угрожать. Да, пожалуй, он полетел ставить ультиматум. — Какой? — нахмурилась Хильда, разворачивая плед, который Денфорд принес с собой. — Сдавайтесь, или вам крышка? — Именно так, — покивал он. — Жаль, Элай не спросил моего совета. Я бы составил письмо по всем правилам. — Не думаю, что дикарям так уж важно вежливое обращение, — заметила Хильда. — В той записке было всего пара строк. — В какой записке? — вскинулся он. — Да от дикарей, — бросила она. — Элай сжег ее. Сказал, там ругательства. — По поводу? — Прекращения торговли. — Это странно, — задумался Чарльз. — Так-то красноперые — примитивный народ. Но даже они должны понимать, что прямое нападение на крепость, повлекшее за собой жертвы, может привести к негативной ответной реакции. — Ты иногда так говоришь, что зубы сводит, — вздохнула Хильда, сделав еще глоток. — Они изрешетили капитана стрелами, а потом написали, почему больше нет железа для наконечников? — продолжал рассуждать он. — Хильда, тут что-то не так. Ты можешь вспомнить хоть что-то из той записки? Она побарабанила пальцами по железной фляжке, прикрыла глаза. — Закорючки, палочки… — Дохнув на фляжку, нарисовала пальцем пару завитков на запотевшем боку. — Интересно, — протянул Денфорд. — Если ты не ошиблась, то здесь написано — кто сильнее. Вот эта галочка означает превосходную степень. Даже, я бы сказал, не сильнее, а сильнейший. Самый сильный. — Элай сказал, там оскорбления, — засомневалась Хильда. — Что ж, если дальше было вот такое слово, — он нарисовал пальцем пару петелек на запылившемся стекле фонаря, — то все вместе это значит «сильнейший баран». Устойчивое словосочетание у диких племен, означающее крайнюю степень тупости. — Я не помню, — пожаловалась Хильда. — Но, надеюсь, Элай не настолько тупой, чтобы подставиться и рисковать. |