Книга Кровь дракона. Искры на ветру, страница 68 – Ольга Ярошинская

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Кровь дракона. Искры на ветру»

📃 Cтраница 68

— Как знать, — философски протянул Чарльз. — Раз уж мы здесь, давай понаблюдаем.

Они присели на деревянный помост в центре крохотного пятачка. Огонек в фонаре отражался на бронзовом колоколе пляской бликов, горы резной каемкой выделялись на звездном небе.

— Может, позвонить в колокол? — жалобно попросила Хильда. — У меня сердце не на месте. Да еще и стемнело так рано. И холодно.

— Я тоже замерз, — смущенно признался Денфорд. — Не против, если сяду поближе? Два пледа лучше.

— Давай, — согласилась она, и на ее плечи опустился еще один плед, а следом рука Чарльза.

Она не стала его отталкивать. Человек после ранения, организм ослаблен. Еще не хватало ему заболеть. К тому же от Денфорда исходило тепло, и хотелось прижаться теснее — так Хильда и сделала.

— Хочешь чаю? — спросила, протянув фляжку.

— Спасибо.

— Чарльз, давай так. Если Элай не возвращается через пять, ладно — десять минут, я звоню.

— Хильда, — он вздохнул. — Я могу поднять тревогу прямо сейчас. Там где-то беруши в ящике. Возьми, чтобы твои уши не пострадали.

Она окинула его внимательным взглядом. То ли звезды тому виной, то ли чай, но привычный Чарльз Денфорд показался ей незнакомым: высокий лоб, орлиный нос, губы… вполне себе. И его ладонь на плече лежит так уверенно. Она провела рукой по темным волосам — гладкие, как перья у Арчи.

— Я жалею о том, что чуть не сделал тогда, — признался он шепотом. — Я не знал Элая. Не верил в то, что он сможет выжить.

— Ты должен был верить в меня, — с досадой сказала Хильда. Момент мелькнул и исчез.

— Простишь меня когда-нибудь? — попросил Денфорд.

Хильда пожала плечами, отпила еще чай.

— Печенье будешь? — предложил он.

Кивнув, Хильда закинула печеньку в рот.

— Здесь красиво, правда? — спросил Чарльз, запрокинув голову к небу. — Звезды кажутся такими большими, близкими.

— А Элая все нет, — пробормотала Хильда.

Она встала и подошла к краю башни, и Чарльз поспешно вскочил, оказавшись рядом и легонько придержав ее за руку. Обычно его забота казалась навязчивой, но сейчас Хильда сама вцепилась в его ладонь. Так высоко, и ветер рвет волосы. Она жила в академии, где готовили драконьих всадников, но сама никогда не летала.

— Я такая трусиха, — вздохнула Хильда.

— Ты самая смелая женщина из всех, что я знаю, — заверил Чарльз, убрав прядку волос с ее щеки. — Не бойся за Элая. Если бы что-то пошло не так, мы бы увидели его огонь.

— Ты прав, — задумчиво покивала она. — Но у меня все равно на сердце неспокойно. Ты не чувствуешь какого-то странного волнения?

— Рядом с тобой? — усмехнулся Чарльз и обнял ее за талию. — Всегда.

* * *

Элай улетел без меня, и я чуть с ума не сошла, пытаясь понять, что сделала не так. К счастью, теперь мне было к кому обратиться с такими вопросами.

— Шутишь? — недоверчиво хмыкнула бабушка, когда я, пылая ушами, сбивчиво изложила свою версию событий. — Ты правда думаешь, что мужчина мог обидеться на спонтанную страсть? О, милая… Нет, он совершенно точно не разочаровался в тебе, уж поверь. Мало ли, почему ему понадобилось полететь одному: может, там, куда он собрался, опасно.

— Опасно? — взвилась я.

Вспомнилась записка от красноперых, от которой остался лишь пепел. Про нее я рассказала тоже.

— А ты понимаешь их язык? — удивилась Камилла.

— Нет.

— Так толку от этой записки. Вив, пойдем лучше на кухню, сегодня готовят пирог по моему рецепту. Со сливами.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь