Онлайн книга «Южная пустошь - 2»
|
У меня на мгновение появилось ощущение, что кто-то шагнул из-за моей спины, прикрывая меня. И приказ Илайя, приправленный магией артефакта не достиг цели и не попал в меня, вынуждая делать то, что я не хочу… — Дишлан, — выдохнула я одними губами, мгновенно вспомнив слова Виктории о том, что он защитит меня. На глазах вспухли слезы. Но, чтобы не выдать себя перед Илайей, я разлепила губы и ответила, делая вид, что повинуюсь ее словам. — Я не понимаю о чем ты, у нас нет никаких артефактов… Моя эмоциональность сыграла мне на руку. Илайя, вероятно, так привыкла к беспрекословному подчинению, что ни на секунду не усомнилась в действии своего артефакта. А выступившие на моих глазах слезы приняла за признание собственной слабости. — Но их украла твоя дочь! — завопила она. К счастью, в ее словах больше не было магии,подавляющей волю. И мне легко удалось соврать снова. — Хурра никуда не отлучалась. Она все утро была на моих глазах. А я бы на твоем месте, — я позволила себе смахнуть влагу с глаз, — в первую очередь проверила своих «верных» подруг, которых ты притащила и эпицента Северной пустоши. Только такая наивная девчонка, как ты, поверила бы клятве верности от преступниц. — Ты ничего не знаешь! Они никогда не предадут меня! — Илайя окончательно вышла из себя, превращаясь из холодной амазонки в капризную принцессу. Остальное только топнуть ножкой и надуть губы. Эта мысль так рассмешила меня, что я не сдержала усмешку: — Ты права, не знаю. Но все же на твоем месте, я в первую очередь проверила бы их, а потом отправилась бы к своим врагам, требовать то, чего у них нет, растрачивая своей потенциал понапрасну. — Замолчи! — Заорала Илайя, все же топнув ногой. И в этот раз ее приказ достиг цели, заткнув мне рот так качественно, что я не могла даже мычать. Предводительница же амазонок, развернулась на пятках и рванула прочь из Зала советов. Мне оставалось только надеяться, что мои слова таки достигли цели, и она помчалась искать пропажу в рюкзаках своих товарок. Я опустилась на стул. Ноги мелко дрожали. Герцог Форент по прежнему стоял, выпрямив спину и тянул подбородок вверх: — Ваше величество, — негромко спросил он, — эти артефакты… Вы, правда, ничего не знаете об их судьбе? — Ш-ш-ш, — зашипела я, выдыхая воздух сквозь зубы. Приказ Илайи все еще сжимал челюсти, заставляя молчать. — Я не совсем понял, что это означает, — в голосе герцога послышалась усмешка. — Но, признаться, меня устраивает любой вариант. Выкрала ли артефакты Хурра, или это был кто-то другой, но истерика Илайи доставила мне истинное наслаждение. Не так уж она сильна, коли не способна сдержать ее проявление. — Ш-ш-ш, — снова зашипела я, соглашаясь с герцогом Форентом. — Кстати, у меня для вас есть две новости. — герцог не унимался, — одна хорошая, а другая плохая. Посмотрите на стол, на тот край, что дальше от вас. Видите пакет? — Скосил он глаза. Я повернулась и посмотрела в ту сторону, в которую он указывал. На краю стола на самом деле лежал знакомый пакет с документами. В груди екнуло. Я быстром шагом обошла стол. Я должна была убедиться, что предчувствия меня не обманули, и это на самом деле то, о чем я подумала… — Ш-ш-ш! — отчаянно провыла я. Это был тот пакет с письмами, который я вручила одному из наших гонцов. И если он здесь, значит Илайе удалось перехватить несчастного. |