Онлайн книга «Избранная для мага (и кот)»
|
— Любопытно, — вздыхал кот, оглядываясь по сторонам. — Это удивительно леди, но, мне кажется, что эта пьеса про пиратов… тот рассказ, — рассмеялся герцог. — Просто молчите, — процедила маркиза. — А что за рассказ? — ожил вдруг демон. — Что я пропустил? Но они лишь рассмеялись и не ответили. — А там взгляните, — кивнул Велиус в другую сторону. Посреди стоял огромный столб, увенчанный яркими лентами для волос, которые мог добыть любой желающий. — Хотите, миледи? Она увидела, как в серебряных глазах герцога зажглись искорки азарта. — Да. Зелёную, — прищурилась Нерине. Велиус так легко и быстро добрался до верха, что маркиза нахмурилась. Разве, в этом не должна была быть сложность? — Почему вы хмуритесь? — Велиус слишком быстро оказался рядом — Дайте руку, я обвяжу запястье, чтоб не портить вашу идеальную причёску. — Как-то слишком просто, — кивнула леди в сторону. — А вы хотели, чтоб я мучился? — коварно хмыкнул он. — Немного, — показала Нерине двумя пальцами, как сильно он должен был терзаться. Бадильяр посматривал на них, но молчал. Велиус рассмеялся, а потом увидел, как к ним приближались мистер Прутио. Позади блюстителя закона маячил стажёр, который опасливо поздоровался. — Ваша Светлость! — позвал герцога ищейка. — Вот так встреча! Миледи, — поклонился он. — Отлично выглядите. — Мистер Прутио… Ищейка остановил его жестом и прокричал кому-то в сторону: — Скажите ла Феско, что нам не хватило костюмов вампиров! — Где он?! — молниеносно отреагировал Велиус. — Кто? — Феско! — А, там. За подмостками, — махнул мистер Прутио рукой. — Осматривает всё ли готово к представлению. — Стойте здесь, леди, — пробормотал герцог и кивнул ей на кукольный театр. — Нужно с этим подлецом поговорить. Велиус отправился в ту сторону, куда махнул ищейка. Обогнув подмостки, герцог обошёл коробки, заполненные театральными реквизитами, и его внимание привлёк мужчина, стоящий спиной, углубившись в изучение содержимого деревянного ящика. Почему-то этот человек показался ему знакомым. Когда незнакомец слегка повернулся, и стало видно его профиль, Андертон воскликнул: — Ты?! — Первый, мне помоги, нельзя так подкрадываться, — проворчал низкий голос, который он в жизни не перепутал бы с любым другим. Глава 31 — Какого демона Аквилио ты — ла Феско? Пшеничные брови взлетели и Гай Аквилио, лучший друг Его Светлости, перекрестил руки. — Я купил этот титул, раз за сестрицей больше присматривать не нужно, то решил перебраться поближе к тебе. — И что ты позволь меня спросить, устроил на моих землях? — рявкнул Велиус, окинув наглеца взглядом. Ах, значит, это он за ним гонялся всё это время?! — М? — Убийства, запугивание жителей, скупка земли, — загибал пальцы Андертон. — Эй-эй, — выставил руку Гай. — Я и половины этого не делал, что ты перечислил. Велиус поднял смоляную бровь. — Ты мне жаловался на Даргона? — осведомился Гай. — Ну? — Я?! Нет! — Дважды, — показал на пальцах блондин. — Перед свадьбой твоего брата с моей сестрой, и потом, когда встретил свою леди и мы несколько увлеклись медовухой в «Гусе». Сказал, дескать, подлец совсем распоясался и играет нечестно. Герцог тяжело вздохнул, потому что вспомнил про букет чертополоха. — Я ворчал, — закатил глаза Велиус, — как обычно. Но это не значило, что нужно было лезть в мои дела. |