Онлайн книга «Очень сказочные будни»
|
– О нет, – пробормотала я. – Кажется, у госпожи Гарв новые планы, – устало предположил Максимус. – Да, она едет на свидание, – уверенно сообщила госпожа Карла. И добавила шепотом, словно по секрету: – К ней приезжает кавалер. Из Дальбурга. Я, молитвенно сложив руки, глянула на Максимуса. – Еще пять минут, – попросила у него, как можно быстрее шагая за удаляющейся старушкой. – Ее надо вернуть домой, пока не случилось беды. – А вы пока можете войти ко мне на чашечку ко́фЭ, – услышала позади кокетливый голос госпожи Карлы. – Возвращайся быстрее! – приказал майор Ларс в спину. И в его голосе ясно слышалось: «Или я сбегу без тебя». Госпожа Гарв обрадовалась нашей встрече, словно мы не виделись сто лет. – Татьяра! – сказала она, мягко улыбнувшись. – Как ты похорошела, деточка. Глаза так и сияют. У тебя наконец-то появился мужчина? – Рада, что вы меня узнали, – кивнула я, вставая перед старушкой и закрывая проход дальше. – Но вам пора домой. – Я туда и шла, – пожала плечами госпожа Гарв и, хихикнув, заговорила мне на ухо: – Возвращаюсь со свидания, если честно. Женщинам очень важно чувствовать себя желанными и любимыми. Только тогда они понимают, ради чего все это. – Что «это»? – уточнила я, мягко подхватывая старушку под локоть и увлекая к ее дому. – Жизнь, – ответила госпожа Гарв, грустно вздохнув. – Она не имеет смысла без любви. Вот мы с моим А́ртуром – одно целое. Кто я буду без него? – Старушка внимательно взглянула на меня и сообщила с важным видом: – Ты должна понимать, деточка. Сильные женщины без любви гибнут гораздо быстрее слабых. Ты – умница и обязательно сделаешь вывод из моих слов. Так? – Так, – улыбнулась я. – Мы должны быть желанными, – повторила госпожа Гарв, подмигнув сразу двумя глазами. Затем резко распахнула их и удивленно спросила: – Куда вы меня ведете, деточка? Я ничего плохого не сделала. Если у вас обвинения в мой адрес, обратитесь к малышу Ержу. Он – сынишка моего друга, и все вам прояснит. Кстати, очень красивый молодой человек с большими амбициями. Вам бы познакомиться. – Мы уже, – кивнула я, подводя старушку к ее дому. – Уже влюблены? – обрадовалась она. – Подполковник Ерж – мой начальник, – ответила я, толкая калитку. – Он давно не молод. Госпожа Гарв замерла. Удивленно глядя на меня, она будто собиралась оспорить услышанное, но тут заметила Максимуса со своей соседкой и совсем растерялась. – Что не так? – спросила я, хмурясь. – Карла – хитрая проныра, – пояснила мне шепотом госпожа Гарв. – Смотри, какого мужчину уводит из-под нашего носа. Молодежи бы ее методы на ус мотать. Но у меня есть отношения, а у вас нет. Ох, милочка, все мимо вас. У Карлы, между прочим, невероятно вкусные закрутки на зиму. И изумительный рецепт тыквенного пирога. Секретный. Ее бабка с помощью него за деда замуж вышла. – Она улыбалась, кивала сама себе. И вдруг ее лицо стало отрешенным, а взгляд пустым. – Кстати, куда я шла? – Ты уже вернулась со свидания? – будто в ответ на вопрос крикнула соседка, помахав нам рукой. – Да! – Госпожа Гарв просияла и пообещала: – Потом расскажу, как прошло. А ты – как у вас. – Она кивнула на замершего каменным изваянием майора Ларса, снова подмигнула двумя глазами по очереди и наконец скрылась за калиткой. Я проследила, чтобы старушка прошла в дом, и только тогда облегченно вздохнула. |