Онлайн книга «Там, где нас нет»
|
— «Команде стоять на палубе!» — идёт моя команда вниз, — «В парадном!» Хорошо вижу сквозь деревянные конструкции корабля, как мои искусники облачаются в алые плащи и мантию. Военный корабль приближается и я, разглядев уже без помощи подзорной трубы его палубу, телепортируюсь к группе разряженных в бархат и кружева офицеров. — Здравствуйте, господа, — пристукнув тростью, едва склоняю голову в приветствии, дворян выше меня по статусу среди них нет. Господа удивлённо таращатся. — Позвольте отрекомендоваться, Ульрих Фрейтаг Генрих фон Фалькенштейн, маркиз Аранда, младший сын Герхарда Фридриха, седьмого великого герцога Лоос-Корсварм. Путешествую по личной надобности. С кем имею честь общаться? Один из крупных альф, выше меня на голову, склоняется в поклоне: — Командир корабля третьего ранга флота Лирнесса, майор флота Вернер Деттельбах, господин маркиз, к вашим услугам. Позвольте представить вам моих офицеров. Он начал называть стоящих передо мной и каждый из названных прищёлкивал каблуками высоких кожаных ботфорт (как им в них не жарко?) и резко кивал головой. Между тем, военный корабль поравнялся с моим биландером и снизил ход. Головы любопытных повернулись и все смогли разглядеть на биландере стоящих вдоль борта в алых плащах троих менталистов и коричневую мантию артефактора. Лисбет в белой льняной рубашке, Эльфи и Вивиан с детьми на руках, Лизелот и Машка, словом, оттуда все тоже таращились на военных. — Что же, господин майор флота, хочу спросить вас, как давно вы в море? — начал я разговор. — Третьи сутки, оме. — А в прошедшую ночь ничего не заметили? — Хм… вы тоже столкнулись? Высокие волны, сразу две. — Да, господин майор, в два двадцать по времени Лирнесса. — Мы столкнулись под утро. Во сколько, лейтенант? — обернулся он к стоящему рядом с ним молодому альфе, восхищённо таращившемуся на меня — В пять восемьдесят три, командир, — ответствовал тот. — И как часто такое встречается? — я вертел трость в руках. — Да бывает. Мои искусники справились — разогнали. Военный корабль пытался двигаться с прежней скоростью, но преодолевая сопротивление искусников стихийного направления, двигавших его на восток, я задержал трёхмачтовый флейт чуть напрягши левитацию. Придерживал и биландер. Суда замерли в океане на расстоянии полукабельтова друг от друга, безуспешно пытаясь сдвинуться каждый в свою сторòну. Ветер, нагоняемый Великой Силой, и вода толкали флейт, но он стоял мёртво. Кто-то из искусников, управлявших движением, подскочил к майору, негромко докладывая ему о невозможности движения. Тот внимательно посмотрел на меня и кивнул головой докладчику. — Что же, ваша светлость, я как гостеприимный хозяин считаю своим долгом показать вам мой корабль. Вы не возражаете? Моя светлость не возражала. Посмотрим, посмотрим, как тут служба несётся. Прошли по верхней палубе. Командир был настолько любезен, что познакомил меня с искусниками-движенцами. Собственно, они отвечали не только за движение корабля, но и за его боевую мощь, являясь офицерами корабля. Остальная команда обеспечивала работу со снастями, ещё сколько-то человек обслуживали баллисты, стоявшие на палубе на поворотных станках. Была и морская пехота, под командой лейтенанта и пары сержантов — на случай абордажа пиратских судов. Флейт и болтался-то в море в целях патрулирования. Три дня назад вышли из Амрума — столицы заморской провинции Лирнесса, так назывался целый архипелаг мелких островов, на самом крупном из которых Лангеоге, площадью примерно 30–40 квадратных морских миль и находился Амрум. Остальные острова были заметно меньше размерами, а большая их часть были вообще необитаемыми. Островами управлял наместник. Бергер фон Балк. Сыночком которого и был небезызвестный Ральф, сбежавший от меня к отцу, на острова. |