Онлайн книга «Тор»
|
Сильвия открыла рот, но Тюр заговорил раньше неё. — Сейчас Один уведет Йормунганда, — по деловому произнес Тюр. — Дело сделано. Сильвия посмотрела на кристально-голубую воду, проследив за взглядом Тюра. В тот момент, когда она сосредоточилась на змее… он внезапно исчез. Как и бородатый, одноглазый Один со скалы. Тор упал в воду с высоты того места, где были шея и голова змея. Он нырнул с относительно небольшим всплеском после того, как волна закрутилась на поверхности океана. Сильвия вздрогнула, но Тюр положил руку ей на плечо. — Сейчас я верну тебя обратно, — сказал он. Сильвия взглянула на него, опешив. — Подожди… Что? Нет. Я хочу поговорить с… Прежде чем она смогла закончить предложение, всё вокруг исчезло. Глава 16 По уши вляпалась Сильвия стояла на лужайке, в трёх метрах от высокого тихоокеанского кипариса. Она смотрела вокруг, тяжело дыша и пытаясь удержаться на ногах. Одна. Она была одна. Тюра больше не было рядом с ней. Каким-то образом наступил снова день. Даже после полуденного солнца в мире альвов, где она только что была, перемена дезориентировала Сильвию, словно какая-то её часть до сих пор находилась на том мосту с Тором. Всё, что произошло после этого, ощущалось чем-то вроде безумного лихорадочного сна. Голубое небо широко простиралось над головой, белые и серые кучевые облака обрамляли горизонт над центром Сан-Франциско. Солнце палило её кожу. Прохладный ветер трепал и игрался с её длинными тёмными волосами, закручивая вокруг её плеч и снова отбрасывая за спину. Как ни странно, но на ней всё ещё была одежда, в которой она обедала вместе с богом-змеем, Йормунгандом. Сильвия не имела ни малейшего понятия что произошло с одеждой, которая была на ней на мосту. И это полный отстой. Ей очень нравилось то пальто. Сильвия потрогала эту странную зелёно-голубую ткань платья, красноватое ожерелье с тёмным чёрным-зелёным камнем в центре. Она взглянула на голубые туфли на высоких каблуках, покрытые камушками янтарного цвета. Ткань платья всё ещё ощущалась влажной. Пальцы ног хлюпали водой в туфлях на высоком каблуке. Сильвия сказала себе, что одежда служит доказательством, своего рода неопровержимым фактом того, что она не вообразила себе всё, что произошло в этой подводной сфере. По крайней мере, не всё это ей померещилось. Однако её разум сомневался. Теперь, когда Тюра и Тора больше не было рядом, пребывание здесь, в ярком солнечном свете дня в Сан-Франциско, казалось ей слишком фантастическим, чтобы быть правдой. Сильвия смотрела на город с вершины Аламо-Сквер и задавалась вопросом, вдруг одежда была доказательством как раз того, что она до сих пор грезит. Обхватив руки ладонями, она нахмурилась, оглядываясь вокруг. Ей было достаточно холодно в мокрой, тонкой ткани платья с глубоким вырезом, чтобы поверить, что это, вероятно, было правдой. Она бы не стояла здесь, дрожа и мечтая, чтобы на ней была надета более тёплая рубашка, пиджак или шарф, если бы это был сон. Ей надо вернуться домой. Она не убедится в этом, пока не доберётся до дома. Ей надо поговорить с Морти, надо погладить его кошку, и тогда она всё поймёт. Но она уже понимала, что знает наверняка. Она не спала. Какая-то часть её могла отрицать это, но это был не сон. Она не вообразила себе этот подводный пузырь, Тюра, или то, как наблюдала за Одином на той чёрной скале в мире альвов. |