Онлайн книга «Я - злодейка в дораме. Сезон второй»
|
Но Вей Дзянь отмахнулся от её слов, словно от надоедливой мухи. — Утончённости? Мне нужен сын, а не тряпка, которая трётся о струны, как какая-то девица в доме удовольствий. Лун сжал кулаки, ногти врезались в ладони, но он ничего не мог с собой поделать. «Как какая-то девица в доме удовольствий» — слова хлестнули как плеть. — Где Мо Тань? — недовольно пробасил тем временем Вей Дзянь. — Почему она меня не встречает? — Наложнице Мо не здоровится, — с легкомысленной улыбкой ответила Цзунь Ми. Но Лун знал, что вся эта легкость напускная, когда он был с матушкой наедине ту буквально трясло от упоминания наложницы. — Меня не было больше двух лет. — тон был недовольным. — Даже если у нее жар, она должна была меня встретить. — Дорогой, у нее не жар. А болезнь другого характера. Пойдем, я помогу тебе переодеться и отдохнуть с дороги, а потом все расскажу… Слуги поспешили открыть массивные ворота, и Цзунь Ми с мужем прошли во двор. Лун осторожно шагал за ними, спина сутулилась, под тяжестью страха. Он плёлся за Цзунь Ми, стараясь оставаться в её тени. Тишину нарушил отчаянный крик. Со стороны холодного крыла, где её и заперли, выбежала Мо Тань, а за ней две дородные женщины, приставленные к ней Цзунь Ми. Мальчик замер, когда наложница, раскрасневшаяся, растрёпанная, с выпученными от истерики глазами, бросилась к Вей Дзяню. Дрожа от неконтролируемого плача, она упала перед ним на колени: — Любовь моя! — вскрикнула она, её голос срывался от рыданий. — Ты должен услышать меня! Она убила! Она... убила! Глава 22.2 Слёзы лились ручьями по впалым щекам, руки тряслись, как у загнанного зверя. Лун почувствовал, как спине потекла струйка холодного пота. Все кончено. Мо Тань разболтала правду о том, что Лун — фальшивка, что он — не настоящий сын Вей Дзяня. Сейчас тот возьмет свой меч и проткнет им детское тело так же легко как проткнул бы мешок с рисом. Вей Лун взглянул на «матушку», та сохраняла ледяное спокойствие. Две толстые служанки попадали на колени перед господами. — Простите нас, господин и госпожа Вей! — раздался дрожащий голос одной из них. — Мы не досмотрели за наложницей Мо. Она сбежала из комнаты… — Молчать! — голос главы дома прорезал воздух, как острый меч. Все замерли, некоторые слуги даже рот ладонью накрыли. Лун так и вовсе начал молиться о том, чтобы стать невидимым. Лишь Мо Тань продолжала тихонько подвывать, и почти шепотом, сквозь всхлипы повторять: — Она убила... убила… Взгляд Вей Дзяня стал ещё более суровым. Он подошёл ближе к Мо Тань, и подал ей руку, помогая встать. — Кто кого убил, Тань? Наложница вскинула руку и указала костлявым пальцем на Цзунь Ми. — Эта дрянь убила нашего с тобой сына! — на последнем слове ее голос дрогнул, и она покачнулась, свалившись в руки мужа. Вей Дзянь выглядел явно обескураженным. Он переводил взгляд с жены на наложницу и обратно, и лишь спустя время повернулся к самому Луну. — Разве это не мой сын? Вей Лун сглотнул. Они с Цзунь Ми уже репетировали как ему следует отвечать и что говорить, но сейчас язык присох к горлу и просто отказывался шевелиться. — Дорогой! Ну конечно это твой сын. Я же тебе сказала, что наложница Мо больна. — Засюсюкала Цизнь Ми, — С ней что-то случилось, и она, бедняжка, перестала узнавать собственного сына. Избила его, так что он теперь сам к ней подходить боится. Я вызывала к ней доктора, тот прописал ей лекарства, и сказал, что случай тяжелый… |