Онлайн книга «Попаданец в Рой Пожирателей. Том V»
|
Кистью учитель поводил вдоль сложенного крыла. — Талор. — при этом сказал он. Дальше дедок поочерёдно провёл уже вдоль обоих крыльев. — Талороа. — промолвил он. Мыслительный центр понял, что талор означает крыло, а талороа, в соотвествии с окончанием, множественное число данного слова. Увидев кивающую гусеницу, пожилой бокат покинул слона с открытым багажником посреди комнаты и подошёл к своему столу. Там он положили ладони на спину маленького жучка головастика, после чего произнёс: — Он талороа. Следующим к кому подошёл Халима стал Миару. Инвалид закрутил головой, когда старец зачем-то положил кисти ему на спину. — Он талороа — повторил учитель. «Если „талороа“ означает крылья, то слово „он“ указывается на их отсутствие.» — догадался парнишка — «Вернее на отсутствие чего-либо, к чему слово „он“ пристыковывается. Нужно проверить…» Тюремщик взял из сферы одну серебряную монетку и вместе с ней подполз к старому гуманоиду. — Талри фагор и-и, сокат. — почти безупречно вымолвил слизевик и показал деду копейку в своей клешне. Затем, пустой передней лапой жук прикоснулся к ноге боката и заговорил: — Халима он сокат. Миару он сокат. Услыхав это, пожилой мужчина закивал. В то же время сидящий сбоку столяр негодующе прыснул губами. Теория подтвердилась, ведь ни у одного узника и правда не было при себе серебряной валюты. Управляющее сознание распорядилось изготовить две таблички: одну для слова «крыло», а другую для частицы обозначающей отсутствие чего-либо у кого-либо. В графе перевода Фёдор так и записал: «отсутствие чего-либо». Теперь можно было собрать все добытые сведения в одно целое. И так, старик описывал звездолёт, как некий белый божественный «шушукац» без крыльев. Что же, достаточно близко к тому, что видел Федо-Рой… Где же и при каких обстоятельствах он узрел явление космического корабля? Или ему кто-то пересказал увиденное, а дедок взял да и поверил на слово? Жаль человек не знал как расспросить аборигена о подробностях. Тем временем, грань сознания обрабатывающая зрительную информацию слуг наблюдающих за работой жуколова, вдруг словила себя на мысли, что она может распознать существо, которое пытается вырезать столяр. Одних приблизительных очертаний, без конкретных деталей хватило, чтобы Фёдор догадался, что «шушукац» это на самом деле мантикора. Только она могла обладать таким необычным расположением конечностей плюс длинным толстым хвостом. «Так выходит, что Халима назвал летательный аппарат белой мантикорой без крыльев!» — пришёл к выводу мыслительный центр — «Что же, издалека этот боевой челнок и правда смахивает на нечто подобное. Нам это, конечно, ничего особенного не дает, но зато мы выяснили настоящее название тех тварей, на которых летают горцы — шушукацы…» Ассистент снова принёс в аудиторию два подноса. Миару обернулся и удивлённо округлил глаза. Он ещё не закончил поручение, а награду уже предоставили. Но раз заказчика всё устраивает, то его и подавно. Ампутант повторно склонился в выборе в сторону куска мяса и с величайшим наслаждением впился в прожаренную плоть зубами. Фёдор забрал недоделанную поделку и разломал её, чтобы бокат больше не отвлекался на возню с ней. На табличке с переводом слова шушукац парнишка записал придуманное им самим название летучих тварей. Так он не забудет, что имеется в виду, хоть они никакие и не мантикоры. |