Книга Попаданец в Рой. Том Ⅵ, страница 89 – Никита Кита

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Попаданец в Рой. Том Ⅵ»

📃 Cтраница 89

Взрослый голос с торжественной интонацией прокричал длинную фразу, в которой угадывались слова «мирхоа» и «Дэй Пюрата». После этого носилки опустили на землю, а покойника переложили на другую горизонтальную плоскость. Данную поверхность подняли и понесли уже не на уровне пояса, а где-то на высоте плечей. Судя по скорости перемещения, двигалась она на тяге гуманоидов-носильщиков. Скрип деревянных колёс говорил о том, что рядом катится повозка, а топот десятков ног выдавал присутствие большого количества молчаливых бокатов.

Тело с жуком внутри направляли в сторону выхода из придворцовой территории. Его не переодевали, не отмывали, а, похоже, прямо в таком виде собирались явить народу. Только вчера дэй входил через эти ворота живой-живёхонький. А уже сегодня его хладный труп неспешно выносили вперёд ногами.

Когда покойник пересекал границу двора, барабаны ударили в шестой раз, а горн уж не ответил им. По силе звука стало понятно, что музыканты следуют за остальным шествием.

Дальнейший курс уносимого тела пролегал по улочкам западного района, куда-то на север. Не сразу, но постепенно отовсюду начали доноситься обеспокоенные голоса. Они молвили негромко, а может просто издали — находясь в грудной клетке сложно было определить. Помимо разговоров, периодически звучали удивлённые возгласы, а ещё, то и дело находилась женщина, которая по такому поводу пускалась в рыдания.

Первая фраза прозвучавшая на улице громко и отчётливо была произнесена надтреснутым старческим голосом.

— Люки хагра зи шандо дэй.

Впоследствии, в исполнении разных индивидов она произносилась с завидным постоянством. Побить её по частоте употребления смогла бы разве что небезызвестная речёвка: «Глава Дэй Пюрата!». Но сегодня никто её не говорил. Похоже для живого и для мёртвого правителя приветственные реплики всё же отличались.

— Люки хагра зи шандо дэй! — проговаривали мужчины и женщины.

— Люки хагра зи шандо дэй! — выкрикивали взрослые, старые и дети.

— Люки хагра зи шандо дэй! — летело со всех сторон, по мере того, как траурная процессия удалялась от дворца.

Фёдор так часто слышал эту фразу, что начал отчётливо различать звучание всех пяти слов необходимых для её произнесения. И человек решил записать их транскрипцию людскими буквами, чтобы потом дать задание Халиме и разузнать полный перевод данного предложения. Значение слова «дэй» парень уже понимал. А вот четыре остальных вызывали интерес. Из них отчасти знакомым было лишь «хагра». Статуэтка мужчины с вилами, сделанная Миару, носила на себе стикер с транскрипцией «хаграта». Кроме того, Фёдор помнил, как пленный жуколов добавлял звук «зи», к слову «мита», когда однажды благодарил насекомых. «Мита» согласно догадке исследователя означает «спасибо» или «благодарю». А вот перевод «зи» ещё предстояло выяснить.

Вскоре по топоту ног и гомону голосов стало ясно, что вокруг покойника собралась большая куча народу. А шествие, меж тем, не прекращалось и труп всё несли и несли, куда-то в северном направлении. Появившийся в один момент лай собак вынудил королеву запереживать — а вдруг наёмники ушедшие в поход забрали из города не всех ищеек и сейчас тайный убийца будет внезапно раскрыт тренированным нюхачём? К счастью для большой мамочки, такого не произошло.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь