Онлайн книга «Прикосновение смерти»
|
Минуту он просто смотрит на меня, его глаза холодны как камень и неподвижны, чего я никогда у него не видела. Но затем его взгляд опускается на пол. Морщинистой рукой он проводит по лицу. Он откидывается на мягкие подушки и смотрит на фляжку, все еще зажатую в моей руке. — Если мы собираемся это сделать, мне нужно это вернуть. Мне приходится заставить свою челюсть не отвиснуть. Он действительно собирается поговорить со мной об этом? Он собирается хоть раз ответить на мои вопросы? — Чертово виски, детка, — рявкает он. — Дай его сюда. — О. Хорошо. Я наклоняюсь вперед, протягиваю ему бутылку, затем откидываюсь на спинку кресла. Я понимаю, что, вероятно, мне не следует просто передавать ему выпивку, когда он уже так пьян, но если это то, что нужно, чтобы заставить его заговорить, так тому и быть. Проходит несколько секунд, пока он разворачивает упаковку, проглатывает напиток и с удовлетворенным вздохом запечатывает обратно. Надежно засунув фляжку обратно в карман, он отталкивается от дивана кулаками, колени на мгновение дрожат, прежде чем он принимает устойчивое положение. — Мистер Блэквуд, что вы делаете? Полностью игнорируя меня, он делает несколько коротких шагов к трости, прислоненной к подлокотнику — той, что всегда там, хотя он никогда ею не пользуется, никогда — и берется за ее коричневую ручку. Он опирается на нее, приспосабливая свой вес, затем разворачивается, прихрамывает мимо меня, открывает входную дверь и выходит. Ни слова. Ни взгляда в мою сторону. Он просто закрывает за собой дверь, оставляя меня ошарашенную в глубоком кресле. Черт. Я должна была знать, что это будет не так просто. Глава 28 Куда он вообще направляется? Я вскакиваю с сиденья и бросаюсь к переднему окну, отодвигая занавеску ровно настолько, чтобы выглянуть наружу. Мистер Блэквуд, спотыкаясь, спускается по извилистой дорожке, медленно приближаясь к огромным железным воротам. Ха. По крайней мере, он не пытался вести машину в его состоянии. Тем не менее, он не может ожидать, что я вот так просто позволю ему уйти одному, не так ли? По другую сторону этих ворот есть крутой спуск, и я не знаю, хватит ли ему трости, чтобы пройти его устойчиво. Не раздумывая больше, я толкаю входную дверь и бегу за ним. — Подождите! мистер Блэквуд, подождите! — Он замедляет шаг, но не останавливается и не оборачивается ко мне лицом. — По крайней мере, позвольте мне помочь тебе спуститься с холма. Пожалуйста. Он останавливается, как только я подхожу к нему, но продолжает смотреть подбородком в сторону ворот. — Что случилось с «Я держусь при себе, ты держись при своем?» — Он цитирует мои слова с первого дня нашей встречи, и чувство вины захлестывает меня. — Послушайте… Я просто хочу убедиться, что вы благополучно доберетесь до точки назначения, хорошо? Я буду держать рот на замке. Затем он поворачивается, так что сталкивается со мной лицом к лицу. — Слушай, Лу, и слушай внимательно. Я нанял тебя для Таллулы. Ты поняла тоэто? Мои глаза расширяются при неожиданном упоминании о бабушках, но я держу рот на замке, как и обещала, и просто киваю. — Самое меньшее, что я могу сделать, это дать ее внучке какую-нибудь работу. Выражение его лица становится жестче, и такой взгляд напоминает мне кого-то, но я не могу определить, кого именно. |