Онлайн книга «Сад проклятых»
|
Она отвлеклась от его руки на своей талии, осматривая роскошный бальный зал и не менее роскошные костюмы гостей. С одной стороны комнаты тянулся длинный стеклянный бар, переходящий в каскад из бледно-золотого игристого вина. С другой стороны, оркестр зачарованных инструментов исполнял бодрую мелодию. Потолок был зачарован так, что выглядел как небо во время великолепного заката. Гости носили роскошные наряды, которые светились, трансформировались и бросали вызов законам гравитации. Несколько человек щеголяли с настоящими крыльями из шёлка и волшебных перьев. Одна женщина зачаровала стайку волнистых попугайчиков, чтобы они следовали за ней, весело распевая мелодии. Другая носила огромный головной убор, с которого стекали водопады. Марлоу повернулась к Адриусу: — Насчёт Сильвана… — начала она, но Адриус отвернулся и взял два бокала с охлаждённым вином, приготовленным специально для этого вечера, протягивая один ей. Он одним махом выпил свой и, вновь озарил её очаровательной улыбкой. — Давай просто насладимся вечером, ладно? Хоть раз. Марлоу сделала глоток вина. — Это не он. Вот что я хотела сказать. — Ну, надо же, Марлоу, — сказал он беспечно. — Рад, что ты сумела это выяснить. — Ты всё ещё сердишься на меня. — Нет, — ответил он. — Я не сержусь. — Ты едва смотришь на меня, если на нас никто не смотрит. Он посмотрел на неё. В его глазах вспыхнул темный огонь, что-то, что обжигало её кожу, как душная летняя ночь. — Теперь довольна? — спросил он. — Почему ты так себя ведёшь? — Почему бы тебе самой не разобраться? — резко ответил Адриус. — Ты ведь Марлоу Бриггс. Ты всё знаешь, правда? Эти слова ударили её словно пощёчина. Жестокий отклик на обвинения, которые недавно бросил ей Свифт. — Я пойду за другим напитком, — сказал Адриус и ушёл, хотя вокруг парили множество подносов с различными напитками. Марлоу осталась стоять на месте, сжавшись внутри. С самого начала их игры Адриус никогда не был так явно зол на неё. Даже тогда он не был холоден. Это слишком напоминало ей те последние недели в Эвергардене, когда она пыталась поймать его взгляд, наблюдая, как его внимание скользило мимо неё, словно их дружба ничего не значила. Словно она ничего не значила. — Какой у тебя потрясающий костюм! Из толпы появилась Джемма, её зелёные глаза ярко светились, устремленные на Марлоу. Она была одета как Королева Бабочек из популярной кортийской оперы, с настоящими бабочками, трепещущими своими великолепными чёрно-оранжевыми крыльями над её головой, где сегодня красовалась копна волос яркого янтарного оттенка. — У тебя тоже замечательный наряд, — сказала Марлоу, когда Джемма, не касаясь, чмокнула её в щёку. Рядом с Джеммой стоял Сильван, одетый в костюм с узором из волшебной чешуи, и посмотрел на Марлоу лишь презрительным взглядом. — Всегда так радушен, Сильван, — язвительно заметила она. — У Сильвана сегодня была яркая ночь, не так ли? — с хитрой улыбкой сказала Джемма. Паника охватила Марлоу. Она ясно дала понять Сильвану, что, если он хоть заикнётся о ночи в «Слепом Тигре», его жизнь, репутация и особо чувствительные части тела окажутся под угрозой. Но когда она встретила его взгляд, она увидела в его бледном лице такое же испуганное выражение, как и её собственное. Она моргнула, и его лицо вновь приняло привычное высокомерное выражение. |