Книга Ониксовый шторм, страница 146 – Ребекка Яррос

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Ониксовый шторм»

📃 Cтраница 146

«Андарна не выказывает признаков боли. Мне неприятно, я раздражен и отрезан от источника своих сил, энергии, мыслей моей пары, но я все еще Тэйрнеанах, сын Мурткуидеама и Фиакланфуил, из рода…»

«Ладно-ладно, поняла. Ты лучше нас во всем», – перебила я его раньше, чем он озвучил всю свою напыщенную родословную, будто я ее уже не заучила наизусть.

Мы выровнялись, следуя топографии под нами, и я постаралась запомнить как можно больше из увиденного, пока мы не поднялись слишком высоко. Размеры Тэйрна – большое преимущество в бою, но ужасно мешают, когда пытаешься рассмотреть, что там внизу.

Дворец не был похож ни на что, что я уже видела. В холм было встроено четырехэтажное здание, а перед ним расстилались сто ярдов газона. Живописное зрелище, торжество инженерии для времен тысячелетней давности, показатель силы традиций Деверелли – притом что здесь до сих пор находился центр власти. И ведь дворец не превратился в руины, как многие древние замки стародавних королевств на Континенте.

Вдоль центральной тропинки мягко сияли голубые огни в сферах, освещая нам путь, пока солнце заходило за холмы и мы опускались на темно-зеленую траву. Здесь хватало места для двух драконов с распростертыми крыльями и, пожалуй, для четырех – со сложенными.

«Ты знаешь, куда направляешься?» – спросил Тэйрн, приближаясь и широко раскрывая крылья, чтобы замедлиться при посадке.

«Судя по тому, что я читала, в основном их церемониальные места находятся на открытом воздухе, как и покои короля, – сразу за первым рядом деревьев, – поэтому в теории… знаю. – Я приготовилась к приземлению, когда он пролетел над перепуганным взводом гвардии с копьями с серебристыми наконечниками, а потом опустился слева от сияющих голубых сфер. – Правда, меня-то все равно не пустят».

Сгаэль и Ксейден приземлились справа от нас.

Стоило мне отстегнуть пряжку ремня и направиться к плечу Тэйрна, как он дернул крылом.

«Планы не изменились?» – спросила я, готовясь к непростому столкновению с местной властью.

Как же хотелось вернуть свои способности – и желательно прямо сейчас.

«Нисколько. Я с тобой до конца, Серебристая».

Его обещание меня немного успокоило, и я спешилась, чувствуя тяжесть рюкзака на спине. Я размялась, потом направилась к Ксейдену, уже ждавшему меня посреди тропинки между рядами голубых сфер. Его мечи висели на спине, но кинжалы находились под рукой, и он нес все тот же несоразмерный рюкзак, который вез с нами из самой Наварры, – как он говорил, на всякий случай.

Видимо, когда островное королевство похищает принца, это и есть «всякий случай».

Я не могла не всмотреться в одну из сфер, когда проходила мимо нее на тропинку. Оказалось, что свет давал не единственный источник, а десяток огромных биолюминесцентных насекомых с прозрачными крылышками, которые питались… У меня на лице расплылась улыбка.

– Это мотыльки Фаллориния.

– Что? – Сапоги Ксейдена прохрустели по щебню в мою сторону.

– Мотыльки Фаллориния. – Я прикоснулась к прохладному стеклу. – На Континенте они не водятся, только их родственные виды. Они светятся, когда питаются из ульев. Я читала о них в «Путеводителе по фауне Деверелли сэра Цимли», но и понятия не имела, что их применяют для освещения. Блестяще. Опасно, потому что они ядовитые, но блестяще.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь