Онлайн книга «Колдовской час»
|
Большинство оборотней отвернулось — то ли от скуки, то ли удовлетворившись, то ли испугавшись, не знаю. Но я подозревала, что это не единственный раз, когда они на меня так смотрят или сомневаются в здравомыслии Коннора. Я хотела узнать больше о нем, о нас. Но учитывая эти взгляды, я не была уверена, что инициация — частное мероприятие оборотней — является для этого правильным средством. — Не знаю, — ответила я, оглядываясь на него. В его глазах вспыхнуло удивление; Коннор не привык, что ему отказывают. И подросток во мне был слишком рад, что именно я это сделала. — Что это значит? — Это значит, что я ценю приглашение и хотела бы увидеть инициацию. Но мы оба знаем, что будут… последствия. — Последствия. — Его голос был унылым. — Стае не очень-то нравится, что мы с тобой находимся в одном помещении. А если этим помещением будет тайная церемония? Это будет возмутительно. Тебя за это начнут критиковать. И твой отец, наверно, тоже. Его хмурое лицо озарила дерзкая улыбка. Он шагнул ко мне, так близко, что я почувствовала тепло его тела. — Тебе кое-что нужно обо мне узнать, Элиза. Его голос был едва слышным шепотом. Слова — вызовом. — И что же? — Я могу справиться с критикой в мой адрес. И меня не очень-то волнует полемика. Дай мне знать, — произнес он, приблизив свои губы к моим. Потом он отошел и улыбнулся, его лицо было довольным и дерзким, а потом он исчез в толпе. Глава 2 Когда Лулу нашла меня несколько минут спустя, мое сердцебиение наконец начало замедляться, а вампирская броня вернулась на место. — Куда он едет? — спросила она, беря с маленькой тарелочки птифур[3]пастельного цвета. — Не знаю. Алексей Брекенридж передал сообщение, и ему нужно было с этим разобраться. — А, таинственный внучок. Я взглянула на нее. — Ты его знаешь? — Конечно. В конечном итоге все являются в штаб-квартиру. Но он не удостаивает разговором таких, как я. — Потому что ты не состоишь в Стае? — Наверное, потому что я не из аристократии. Брексы, — проговорила она с легким отвращением. Она взяла еще одно пирожное, откусила кусочек и скривила лицо. — Фу. Малиновое. Хочешь? Я протянула ей ладонь, и она положила на нее надкушенный кубик. — Вкусно, — сказала я, доев остатки. — Мне нравится. — Ты чокнутая. Малина — это шары дьявола. — Мне… на это нечего ответить. — Хорошо. Я не хочу ни есть, ни говорить о них. Расскажи-ка мне о своих делах с принцем. — Стоит ли говорить, что мои дела тебя не касаются? Она фыркнула. — Нет. Все твои дела принадлежат мне. Это входит в пакет аренды. — Она окинула взглядом оставшиеся птифуры и выбрала блестящий шоколадный кубик. Я сдалась: — Завтра он уезжает в Миннесоту на инициацию родственника. Гранд-Бэй, штат Миннесота. Это на Верхнем озере. Она нахмурилась. — Черт подери. Если его пребывание в Чикаго не является приоритетным, нежели, ну знаешь, его семья, друзья, биология и будущее положение Апекса, то ваши отношения никогда не сдвинутся с мертвой точки. Я сохраняла невозмутимое выражение лица, растягивая удовольствие от ее раздражения так долго, как могла. Вот она дружба. — Ага, — сухо произнесла я. — После твоих слов он выглядит настоящим придурком. — Я просто хочу, чтобы ты время от времени уходила из лофта. Я посмотрела на нее, выгнув бровь. — Я нарушаю твои планы? Нам нужно вешать «носок на ручку двери»[4]? |