
Онлайн книга «Берег удачи»
— А потом? — Честно говоря, я пошел домой расстроенный. Мне показалось, что я только запутал дело. Пожалел, что не предоставил старому Джереми разбираться в этой путанице. Ведь адвокаты привыкли иметь дело со скользкими типами. — В котором часу вы вышли из «Оленя»? — Понятия не имею. Хотя нет, подождите. Наверно, было почти девять, потому что я слышал позывные перед передачей новостей, когда шел по поселку, — слышал из одного окна… — А не говорил Арден, кого именно он ждет? Какого «клиента»? — Нет, не говорил. Я считал, что Дэвида Хантера. Кого же еще? — Вам не показалось, что он встревожен предстоящей встречей? — Говорю вам, парень был абсолютно доволен собой и чувствовал себя хозяином положения. Спенс легким жестом указал на тяжелые каминные щипцы. — Вы не заметили их на каминной решетке? — Эти? Нет… по-моему. Огонь не горел… Он нахмурился, стараясь воспроизвести в памяти обстановку в комнате. — На каминной решетке были щипцы — это я помню, но не знаю, какие именно. — Он спросил: — Так это именно ими?.. Спенс кивнул. Роули нахмурился. — Занятно. Хантер легковес, а Арден был крупным мужчиной и, наверное, сильным… Инспектор сказал бесстрастно: — Медицинское заключение гласит, что его ударили сзади и что удары каминными щипцами были нанесены сверху. — Конечно, он был очень самоуверен, — задумчиво сказал Роули, — но я бы на его месте не поворачивался спиной к человеку, из которого собираюсь выкачать деньги, если к тому же этот человек отважно сражался на войне… Арден, видимо, не любил осторожничать. — Будь он поосторожнее, весьма вероятно, он бы был сейчас жив, — сухо заметил инспектор. — Это было бы здорово! — воскликнул Роули. — Я чувствую, что порядком запутал дело. Если бы только я не напускал на себя всей этой неприступности и высокомерия, мне бы удалось кое-что выудить у него. Надо было притвориться, что сделка меня заинтересовала, но очень уж все это глупо. Кто мы такие, чтобы бороться против Розалин и Дэвида? У них есть деньги. А мы все вместе не собрали бы и пятисот фунтов. Инспектор взял в руки золотую зажигалку. — Вам знаком этот предмет? Роули нахмурил брови. Он медленно произнес: — Где-то я ее видел, но не могу вспомнить где. Не очень давно. Нет, не могу вспомнить… Спенс положил зажигалку на стол, минуя протянутую Роули руку, взял губную помаду, раскрыл ее. — А это? Роули усмехнулся. — Ну! Это уж не по моей части, инспектор… Спенс с задумчивым видом мазнул помадой по тыльной стороне ладони и чуть склонил голову набок, внимательно рассматривая полоску. — Цвет, который обычно употребляют брюнетки, — заметил он. — Странные вещи известны вам, полицейским, — сказал Роули и поднялся. — Так вы не знаете, решительно не знаете, кто такой этот покойник? — А у вас самого есть какие-нибудь догадки, мистер Клоуд? — У меня только одно соображение, — медленно сказал Роули. — Этот парень был нашим единственным ключом к Андерхею. Теперь, когда он мертв… ну, теперь уж искать Андерхея — все равно что иголку в стоге сена. — Дело будет предано огласке, мистер Клоуд, — сказал Спенс. — В свое время информацию напечатают. Если Андерхей жив и ему удастся увидеть газету, он, может быть, и объявится. — Да, — с сомнением сказал Роули. — Может быть. — Но вы так не думаете? — Я думаю, — ответил Роули, — что первый раунд выиграл Дэвид Хантер. — Не уверен, — сказал Спенс. Когда Роули вышел, Спенс снова взял в руки зажигалку и посмотрел на инициалы «Д.Х.», выгравированные на ней. — Дорогая работа, — сказал он сержанту Грейвсу. — Не массовое производство. Очень легко установить, где она куплена. Грейторекс или одно из этих роскошных заведений на Бонд-стрит. Разузнайте. — Слушаюсь, сэр… Затем инспектор осмотрел ручные часы. Стекло было раздроблено, стрелки остановились на девяти часах и десяти минутах. Он взглянул на сержанта. — Давали на экспертизу, Грейвс? — Так точно, сэр. Главная пружина сломана. — А механизм стрелок? — В полном порядке, сэр. — О чем, по вашему мнению, говорят эти часы, Грейвс? Грейвс сказал осторожно: — Видимо, часы могут указать время, когда было совершено преступление… — Когда вы прослужите в полиции с мое, — сказал Спенс, — вы будете относиться с некоторым подозрением к таким удобным уликам, как разбитые часы. Может быть, на этот раз это и есть улика, а может быть — старый трюк. Переведите стрелки на то время, какое вам нужно, разбейте часы — и вы имеете превосходное алиби. Но такого стреляного воробья, как я, вы на это не поймаете. Я считаю, что время преступления точно не установлено. Медицинское заключение гласит: между восемью и одиннадцатью часами вечера… Сержант Грейвс кашлянул. — Эдвард, младший садовник в Фэрроубэнке, говорит, что видел, как Дэвид Хантер выходил из боковой двери в семь часов тридцать минут вечера. Служанки не знали, что он здесь. Они думали, что он в Лондоне с миссис Гордон. Из показаний Эдварда явствует, что Хантер был здесь поблизости. — Да, — сказал Спенс. — Интересно услышать, что скажет сам Хантер о том, что он делал вчера вечером. — Мне кажется, случай бесспорный, сэр, — сказал Грейвс, разглядывая инициалы на зажигалке. — Гм, — промычал инспектор. — Но надо еще объяснить это. — И он показал на губную помаду. — Она закатилась под комод, сэр. Может быть, она уже давно была там. — Я проверял, — сказал Спенс. — В последний раз женщина занимала этот номер три недели назад. Я знаю, что обслуживание в гостиницах сейчас далеко не блестящее, но все же, я думаю, хоть раз в три недели пол под мебелью протирают шваброй. «Олень», в общем, содержится в чистоте и порядке… |