Онлайн книга «Ань-Гаррэн: Белая ворона в мире магии»
|
— А зачем нам столько времени тратить на готовку кальмаров и каши? Трактирщик и сам будет рад все это делать, решит, что сэкономил на цене крупы, масла и работе. Предложи ему рецепт за хороший гонорар, а я его научу, как готовить. Потом просто кальмаров ему будешь продавать, сколько ему надо. Больше спать будем, да и питаться, может, разнообразнее станем. — Только цену я сам установлю, — почесал он шевелюру и согласился. — Конечно, — кивнула я, избавляясь от лишней головной боли. Весь день я провела в хлопотах: то у плиты, то на запруде, то у моря. Готовила кашу с кальмаром, стирала вещи, полоща их то в море, то в ручье. Соль лишь частично справлялась с грязью, а после полоскания вещи становились чуть чище, но стиркой в полном смысле это назвать было нельзя. Сил на трудоемкий процесс выбивания грязи из ткани у меня не хватило бы. Я совсем позабыла, как варить простейший щелок, а кипятить вещи, как когда-то, совсем не хотелось. Что делать с этой бедой, я не знала. Наконец, вернулся рыбак, довольный, как мартовский кот. Он где-то подстригся и подровнял бороду, оставив от нее лишь пару сантиметров. Если бы не его просоленный костюм, в котором он все еще щеголял, то стал бы совсем похож на человека. — Собирайся, пойдем рецепт продавать, — улыбался он и помогал мне кутаться в накидку поплотнее. До трактира мы дошли быстро, но удивленных взглядов прохожих нам избежать не удалось. Не знаю, что их больше привлекало: подстриженная шевелюра Боронника или моя оркская накидка. — Оркская женщина, — пробормотал на эльфийском трактирщик и ткнул локтем какую-то дородную даму, видимо, приходившуюся ему женой. Женщина слегка побледнела и округлила глаза. — Здравствуйте, — поприветствовала я их на эльфийском, вызвав у Боронника лишь недоуменное почесывание затылка. — Вы разговариваете на эльфийском? — заискивающе поинтересовалась женщина. — Полагаю, для беседы предпочтительнее именно этот язык, — уклончиво ответила я, не желая вдаваться в объяснения. — Бороник сказал, вы согласны научить нас готовить то чудное кушанье, которым он три дня кряду заманивал покупателей на базарной площади. — Научу, если услуга уже оплачена. Удостоверившись у Боронника на общем, что золото перекочевало в его кошель, я принялась объяснять тонкости обращения с кальмаровой тушкой. Благо, варить крупу никого учить не требовалось. Мой же заморский порошок она решительно заменила на местный аналог, уверив, что он ничуть не хуже. Я с интересом разглядела протянутую мне пучком сушеную травку, выпросив щепотку на пробу. Аромат оказался весьма пикантным. Пока мы хлопотали над рецептом, мужчины удалились в зал трактира, дабы поднять кубки за успех предприятия и обсудить детали поставок кальмаров. Прощаясь, я небрежно поинтересовалась, где можно приобрести простое платье её размера. — А тебе зачем такое большое? — искренне удивилась женщина, окинув меня оценивающим взглядом. Я машинально посмотрела на себя, попыталась сопоставить наши комплекции, но тщетно. — Ступай к Марике, она у нас мастерица, сошьет любое, какое закажешь. Недорого берет, зато крепко делает. Или на базаре готовое купи, там дешевле будет, — посоветовала она. — Благодарю. По пути домой мы разговорились с рыбаком. Он, довольный как кот, делился планами на будущее, мечтая о том, как будет сбывать кальмаров на базаре. "Рецепт-то у трактирщика есть, а местные бабы пускай теперь голову ломают, что с этим морским чудищем делать". |