Онлайн книга «Рабыня для Северных Драконов»
|
— Да. — А кто нас запирает? Мои глаза бегло следили за обстановкой на кухне. Все спокойно занимались своими делами. — Ферилл. — А кто это? — Ферилл — начальник стражи, которая следит за порядком во дворце. О, легок на помине. Старушка тихо кашлянула и направилась с чашкой к печи. А я робко обернулась, разглядывая вошедшего мужчину. Высокий и худой темноволосый начальник смиренно осматривал рабынь, кружащихся на кухне. Его пристальный взгляд медленно скользил по каждой девушке, словно он выбирал себе невесту. Проведя ладонью по густой бороде, он упер руки в бока и вдруг уставился на меня. Я испуганно отвернулась и вжала голову в плечи. Чувствуя пронзительный взгляд спиной, мне хотелось спрятаться под стол. В тишине раздались четкие и тяжелые шаги. И вскоре я ощутила всеми фибрами души чье-то присутствие рядом. — Как тебя зовут? От грозного баса я вздрогнула, но осмелилась поднять глаза. — Эллин, — произнесла тихо и заметила огромную связку ключей, висящую на широком ремне. Но взгляд на ней задерживать не стала, вдруг этот начальник чего заподозрит. — Красивое имя, Эллин, — он протянул ко мне руку, а я резко отшатнулась назад. Его ладонь была огромной, у мизинца покрытая черными волосками. — А я — Ферилл, — мужчина показательно расправил плечи. — И вся стража подчиняется мне. — Я думала, что драг Тайгард здесь главный по части охраны. Я сразу же поняла, что ляпнула лишнего. Но мне так хотелось сбить спесь с этого напыщенного фазана. Лицо Ферилла исказилось с недовольной ухмылкой, и он схватил меня за подбородок, заставляя посмотреть прямо в его ледяные глаза. — Драг Тайгард — главнокомандующий, а я — его правая рука. Мужчина процедил это сквозь стиснутые зубы, но в его голосе я отчетливо уловила нотки презрения к старшему сыну Великого Императора. — Ты красивая рабыня, Эл-лин, — мое имя он произнес медленно, словно пробуя его на вкус. — Слышал, что у тебя возникли недомолвки с драгис Люмин. Я могу стать твоим защитником, и тебя здесь никто не обидит. Хм, эта услуга была бы мне кстати. Тем более все мои мысли были заняты связкой ключей, которая побрякивала на поясе мужчины, когда он слегка покачивался. — И что же я должна делать взамен? Его рука потянулась к моему лицу, а я с трудом заставила себя не отскочить назад. Он накрутил мой локон, выбившийся из косы, на свой палец и склонился ближе. — Сегодня вечером я заберу тебя к себе в комнату. Там все и обсудим. По моим позвонкам прокатилась волна страха. Широко распахнув глаза, я смотрела на довольного Ферилла и не могла пошевелить языком. Видимо, он распознал мое молчание, как согласие, потому что прошептал далее: — Я буду ждать тебя здесь, после того как замкну все спальни. Ты же задержись где-нибудь, чтобы я ненароком не запер и тебя. Дав указание, он резко отстранился от меня, отвернулся и четкими шагами направился к выходу. Я тяжело сглотнула и только сейчас поняла, как сильно стискиваю рукоять кухонного ножа. — Будь осторожнее с ним, Эллин, — позади раздался тихий голос матушки Мэри. — Ферилл уж очень хитрый и подлый мужчина. — А он тоже дракон? — Нет, куда ему. Но он и без драконьих зубов может ой как больно покусать. От слов старушки я съежилась и обхватила себя руками. С одной стороны, его предложение было кстати, я могла бы тайком выкрасть у него ключ. Но, с другой, если такой огромный мужчина скрутит меня в драконий рог, то я и пикнуть не успею, как расстанусь со своей невинностью. |