Онлайн книга «Второй супруг графини Корф»
|
– Колокольчик мой золотой, может, я дальше сам? Дэлиана покраснела и уступила. Но приготовила простыню из своих запасов, а вот чистой одежды не нашла. Пришлось орку ложиться в постель как сибаритствующему аристократу после купальни – в одной простынке, и это для графини тоже было ново. Граф приходил в ее опочивальню в халате и длинной ночной сорочке, супружеский долг исполнял, задрав подол, и, собственно, мужчину целиком без одежды она увидела, только когда муж опоил ее. Увидела – и забыла! Вспомнила, когда шаманка помогла вернуть воспоминания, и с той поры в ее снах поселились некоторые особенно пикантные моменты. А теперь этот роскошный мужчина лежал рядом, закинув руки за голову, и мерно дышал, согревая ей бок. Дэлиана от странной смеси ужаса и возбуждения не могла сомкнуть глаз, и тогда орк вдруг повернулся, подгреб ее ближе к себе, положил ладонь на живот, уткнулся лицом в макушку и прошептал: – Спи, мой золотой колокольчик, пусть духи пошлют тебе сладкие сны! И Дэлиана почему-то уснула. И всю ночь слушала тихий перезвон золотых колокольчиков на огромном поле, по которому гуляла. Глава 18 Утром графиня проснулась в одиночестве. Орк куда-то ушел, оставив у присыпанных пеплом углей поднос с завтраком. Дэлиана потянулась, радуясь отсутствию утренней тошноты и удивительно хорошему самочувствию. Потянулась, понежилась и неспешно начала приводить себя в порядок. Пока причесывала косы и выбирала чистую тунику из тех, что ей подарили, в шатер примчалась ее камеристка и отчиталась: – Доброе утро, госпожа! Хорошо, что вы уже встали! Ваш муж просил передать, что он ушел в табун. – В табун? – нахмурилась Дэлиана. – Так тут у каждого стадо есть, пасут по очереди, – пояснила служанка, – кто овец, кто коз, а кто коней. Ваш супруг, я так понимаю, больше воин, вот ему коней и поручают. Графиня рассеянно кивнула, позволяя девушке помочь ей с волосами и умыванием. А та все не умолкала – соскучилась. Поговорить-то ей в стане особенно не с кем, орки неразговорчивы, а многие человеческого языка и не знают. – Одежду я забрала и отдала в стирку, – болтала камеристка, – девчонка прибегала от шаманки, передала блюдо с мясом, сказала мужа кормить. Еще… – Стой! – графиня дернулась, понимая, сколько всего упустила. – Девочка от шаманки принесла готовое мясо или сырое? – Сырое! – А как мы будем его готовить? – растерялась Дэлиана. – Я ни разу не готовила мясо на костре! Тут и служанка растерялась. Посмотрела на очаг, в котором едва тлели угли, и неуверенно предложила: – Может, просто сварить? Нужен котелок, вода, мясо, соль… – И дрова! – сообразила графиня. – Где мы все это возьмем? В шатре действительно не нашлось посуды для готовки – только несколько кувшинов, нарядный поднос, такие же стаканчики из чеканного серебра и несколько плоских тарелок из яркой и чуть аляповатой керамики. Угли в кострище догорали, а новых дров никто не принес. Мясо унылой грудой лежало на блюде, напоминая о том, что скоро в шатер явится мужчина, и ему нужен будет ужин. Потерев лоб, Дэлиана с ироничным смешком вспомнила свои первые месяцы в роли графини Корф. Тогда она ощущала себя почти так же. Полузаброшенный замок, не принимающие новую хозяйку слуги, скудные монеты в кошеле, оставленном графом «на хозяйство», и ее попытки хоть как-то сдвинуть с места замшелые правила, по которым она должна была есть вареную морковь с позолоченного блюда в огромной мрачной столовой. |