Онлайн книга «Герцогиня на службе у Короны. Кровь и Дух 2»
|
* * * И вот, едва я подумала, что всё складывается удачно, что у меня будет возможность спокойно продумать план действий до мельчайших деталей — как сама жизнь поспешила внести свои коррективы. Карл, объявив о прибытии гостя, даже не взглянул в мою сторону, хотя было очевидно — визит предназначался мне. Вместо этого он первым делом повернулся к герцогу, склонив голову в выжидающем поклоне, как преданный пёс, не смеющий действовать без команды хозяина. Я, сдерживая раздражение, села на своё место и, не скрывая скепсиса, уставилась на слугу в ожидании объяснений. — Вы кого-то ожидаете, миледи? — голос мужа был спокоен, даже чересчур, но его взгляд острый и внимательный, выдавал раздражение. Как будто он искал ложь. — Я только прибыла, — ответила я сдержанно, ровным голосом. — Заметьте, одновременно с вами. Вряд ли у меня уже нашлось время или причина заводить новые знакомства посреди ночи. — я не смогла воздержаться от усмешки. Герцог перевёл взгляд на Карла. Молча. Но этого оказалось достаточно — слуга, уловив немой приказ, кивнул и заговорил: — Это лорд Дербиш, миледи. Главный писарь Его Величества, собственной персоной. — Он бросил взгляд на сэра Артура, который в это время с почти детской увлечённостью изучал поднос с выпечкой. — Старший лорд Дербиш, — добавил Карл с нажимом, будто напоминая сэру Артуру его же родственные связи. — Он и вчера наведывался, надеясь застать вас к обеду, миледи, — закончил он, уже чуть тише. Феликс, казалось, задумался. Он смотрел не на меня, не на слугу — сквозь стены, сквозь шум, в какое-то собственное безмолвие. А затем, не глядя ни на кого, тихо, но отчётливо сказал: — Пригласите лорда к завтраку. Лорд Дербиш, главный писарь Его Величества, вошёл в зал для завтраков в неожиданно бодром и даже праздничном настроении. Он словно излучал солнечный свет, несмотря на тяжёлые каменные своды над головой и пасмурное утро за окнами. Я не помнила, чтобы когда-либо видела его таким жизнерадостным — в прошлой жизни он чаще бывал сух и сдержан, как и полагалось человеку его положения. Но сегодня он улыбался, легко и открыто, как старый друг, вернувшийся из долгого путешествия. Окинув взглядом собравшихся, он с почти театральной учтивостью поклонился. — Миледи, — его глаза скользнули сначала по мне, затем по Ариане. — Очаровательны, как утренний рассвет над столицей. Мы с Арианой обменялись взглядами, не зная, стоит ли улыбнуться или насторожиться. Тем временем герцог удостоился не столь поэтичного, но всё же весьма примечательного замечания. — Я надеялся встретить вас ещё в храме, — заметил лорд, переводя взгляд на супруга. — Но, как я понимаю, дамы утомились с дороги и не смогли присоединиться к службе. Впрочем, рад видеть, что вы все вполне отдохнувшие и свежи, — добавил он, слегка склонив голову, и его улыбка на мгновение превратилась в тонкую, почти издевательскую гримасу. Мы же с герцогом, не сговариваясь, сделали вид, что не услышали завуалированного упрёка. Нарушение протокола в столице не прощалось легко: для представителей знати посещение храма ордена было не столько делом веры, сколько делом государственной важности. В герцогстве служители Ордена сами приходили в замок, присаживались за стол, приносили с собой книги и новости. Здесь же, в королевском дворце, ритуалы соблюдались с неумолимой строгостью, как священные законы. |