Книга Герцогиня на службе у Короны. Кровь и Дух 2, страница 127 – Вера Ширай

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Герцогиня на службе у Короны. Кровь и Дух 2»

📃 Cтраница 127

Я заставила себя выпрямить спину и не отводить взгляда.

Музыка зазвучала вновь, и мы сделали первые шаги. Его величество держал меня слишком крепко — словно пытался подчинить себе даже в этом танце. Его рука лежала на моей спине так тяжело и властно, что я почти пожалела о своём выборе платья. Жёсткий корсет защитил бы меня от этого прикосновения, но сегодня я выбрала лёгкость и свободу движений… и теперь расплачивалась за это.

Я не ожидала, что так остро почувствую отвращение к чужому касанию. Король Людвиг красив, молод, величествен, сдержан, — но не мой мужчина. И всё его обаяние лишь усиливало моё внутреннее сопротивление.

В одном из поворотов его пальцы скользнули чуть ниже лопатки, словно невзначай, но достаточно, чтобы я напряглась. В другой миг он кончиками пальцев коснулся моих рёбер — лёгкое движение, почти незаметное для стороннего взгляда, но я ощутила его слишком отчётливо.

Я заставила себя улыбаться, держать голову высоко, чтобы ни один гость не догадался, что мне неприятно. Но внутри я лишь считала шаги, ритм музыки и ждала, когда танец наконец завершится.

Король вёл меня уверенно, его рука по-прежнему лежала слишком крепко, не оставляя мне свободы. Я старалась сохранять улыбку, но внутри чувствовала, как с каждым шагом сжимаюсь.

— Ну что ж, миледи, — произнёс он негромко, наклонившись чуть ближе, чтобы слова были слышны только мне, — как вам жизнь при дворе? Герцог, должно быть, держит вас в строгости… — король ненадолго задумался, оглядывая зал. — Вы не скучаете в обществе такого человека как Феликс?

Я почувствовала, как дыхание перехватило, но заставила себя ответить спокойно:

— Ваше величество, не стоит тревожиться. Мне не о чем жаловаться.

— Ах, — в его голосе прозвучала лёгкая насмешка, — так уж и не о чем?

Я встретила его взгляд и ответила так же вежливо, как позволял долг:

— Мой муж заслуживает уважения и доверия. И я готова хранить это доверие, пока он также оберегает моё.

Король улыбнулся уголками губ, но его пальцы чуть сильнее сжали мою талию, заставив меня непроизвольно напрячься.

— Вы благоразумны. Я надеюсь, вы и дальше будете столь же осторожны, — сказал он с намёком, с легким одобрением, от которого по коже пробежал холодок. — Я всё же чувствую ответственность за ваш союз.

Я не ответила. Внутри всё сжалось: чего он добивается? К чему это внимание?

Музыка продолжала звучать, но я едва её слышала. Я подняла взгляд — и заметила мужа.

Феликс стоял в окружении собеседников, его губы двигались в ответ на их слова, но глаза неотрывно следили за нами. Взгляд его был спокоен, но слишком пристален, чтобы остаться незамеченным.

Король напротив выглядел довольным, словно сам танец был для него не обязанностью, а развлечением. Его губы тронула насмешливая улыбка.

— Миледи, вы так напряжены, — сказал он полушутя. — Расслабьтесь. Поверьте, ещё ни один из тех, кто наступал мне на ногу, не лишился головы.

Я невольно рассмеялась, и вместе со смехом ушло то тяжёлое напряжение, что сковывало движения. Танцевать стало легче; я даже позволила себе наслаждаться музыкой и ритмом.

Но в следующую секунду я заметила то, что лишило меня дара речи. На его руке — повязка. Белый тканевый бинт туго обвивал кисть, переходил на запястье и дальше тянулся к предплечью.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь