Онлайн книга «Герцогиня на службе у Короны. Кровь и Дух 2»
|
Я замерла и на миг оступилась. Король проследил за моим взглядом и с лёгкой насмешкой произнёс: — Только не говорите, что вы боитесь вида ран или крови. Мелкая рана, полученная на тренировке, обычное дело. — Нет, не боюсь. Как и многие женщины я умею оказывать помощь. — я поспешно опустила глаза. — У меня закружилась голова. Я не ела с завтрака и немного устала. Зазвучали последние аккорды, танец подошёл к концу. По залу разнеслись звуки одобрительных аплодисментов, танцующие благодарили партнеров за танец, дамы склонялись в благодарственном реверансе, а мужчины дарили поклоны. Его Величество даже не подумал склониться передо мной, или отпустить мою руку, он удержал меня под локоть и под всеобщими взглядами повёл к столу. Глава 33 ПЕРЕПОЛОХ И ГОЛУБИ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА Утро встретило меня тишиной и прохладой. Я проснулась одна в своей постели, герцог не ночевал в моей спальне — и всё же нельзя было сказать, что он проявил холодность. Вчера, после ужина, он проводил меня до комнаты, поинтересовался самочувствием и держался как безупречный супруг: учтивый, внимательный, даже заботливый. Но потом откланялся, сославшись на дела, что не терпят отлагательств. Позже Эва передала мне в полголоса, что милорд будет занят допоздна и, скорее всего, в покои не вернётся. Услышав это, я неожиданно для себя ощутила странную смесь облегчения и грусти. Мне бы очень хотелось, чтобы разделение комнат на отдельные покои было простой формальностью, а не обыденностью. Чтобы мы как супруги больше времени проводили вместе. Но я и испытала облегчение — потому что ночь будет принадлежать лишь мне и моим мыслям, и я смогу правильно спланировать новый день. Эва, хоть и морщила носик и покачивала головой, всё же поддалась моим уговором. Я умела быть настойчивой — и к концу разговора служанка уже сама уточняла детали и добавляла штрихи моему плану. Мы долго обсуждали, кто и что сделает, когда именно лучше начать, и как не привлечь лишнего внимания. — Миледи, — вздохнула она, — если кто-нибудь узнает, мы обе окажемся в страшном положении. — Никто не узнает, — ответила я с уверенностью, которая удивила и меня. Когда всё было решено, я позволила себе расслабиться. Свеча догорала, и её колеблющийся свет мягко освещал мою комнату. Я откинулась на подушки и закрыла глаза. Мысли скользили от событий прошедшего дня к воспоминаниям прошлой жизни. Странно, как тесно переплелись эти два мира: один — уже прожитый и утраченный, другой — всё ещё зыбкий, но такой другой. * * * После завтрака в одиночестве: я решила не покидать своих покоев и попросила Эву принести мне несколько лёгких блюд. Герцог всё ещё был занят делами, а Ариана, полная юношеского задора, присоединилась к остальным в общем зале. Поэтому я без лишнего беспокойства осталась в своей комнате. Мне предстояло идти на занятия сегодня — мои обязанности статс-дамы ещё никто не отменял. К счастью, половину хлопот я с лёгкостью переложила на плечи леди Бриджит. К моему удивлению, она оказалась весьма осведомлённой в делах двора и охотно бралась за работу, которую другие считали тягостной и нудной. Когда я вошла в женскую комнату, слегка запоздав, девушки уже были в сборе. Они уютно расселись на мягких диванчиках, покрытых вышитыми покрывалами, а слуги бесшумно разливали в фарфоровые чашки душистый чай. В воздухе витал лёгкий аромат сушёных трав и лепестков роз, перемешанный с тихим гулом женских голосов. |