Онлайн книга «Герцогиня на службе у Короны. Кровь и Дух 2»
|
И После всего прочитанного, я не заметила, как по моим щекам потекли слезы. Я была уверенна, что в замке герцога есть Алтарь, который ослаб за долгое время отсутствия хозяина, и я точно знала, когда герцог насытил его своей кровью. В замке короля тоже есть такой алтарь, и он тоже был наполнен совсем недавно, я сама стала свидетелем и этого ритуала. Я не хотела и не могла спать. Слишком много вопросов кружилось в моей голове. Как много было известно обо мне Его Величеству и Герцогу Террансу в моей прошлой жизни? Как долго они собирались использовать меня, ждало ли меня такое же наказание как других темных магов? И другой вопрос, более важный! Что именно знает мой муж? И как он собирается поступить со мной в этой жизни? * * * Я ещё долго не могла уснуть. Мысли не давали мне покоя, а сердце словно танцевало неизвестный мне танец, быстрым биением оповещая весь замок о моих страхах и сомнениях. И вдруг… тихое движение у двери, той самой, что соединяла покои мужа и мою спальню. Сначала — лёгкое касание, будто кто-то едва провёл пальцами по ручке. Я затаила дыхание. Но дверь не поддалась и осталась запертой. Следующий звук условно удар, раздался в тишине словно гром. Ручку дёрнули с огромной силой, так, что деревянное полотно двери дрогнуло. Я вздрогнула и, испугавшись, локтем задела книгу. Она с глухим стуком упала со столика на пол. Паника захлестнула меня. Я вскочила с кровати, схватила том обеими руками, и, не раздумывая, почти бегом подлетела к сундуку. Кинула книгу в глубину, зарыла её в свои платья и накидки, а сверху накрыла другими томами менее значимых книг. Я старалась успокоить своё дыхание, придать себе сонный вид. И тогда тишину нарушил другой звук. Кто-то, мой муж, всем весом облокотился на мою дверь. Я ясно слышала скрип дерева и ощутила, какую тяжесть выдерживала эта дверь. — Я слышу, что вы не спите, — раздался спокойный голос моего мужа. — Оливия, откройте дверь. Как только я распахнула дверь, передо мной оказался Феликс. Его рубашка была небрежно расстёгнута, с мокрых волос тонкими струйками стекала вода, а от него веяло смесью трав и свежестью моря. Он выглядел одновременно домашним — уставшим после дня забот — и в то же время собранным, как того требовал его статус. Казалось, он не позволял себе даже на миг сбросить маску серьёзности. Я отступила в сторону, позволяя ему войти. Феликс прошёл внутрь с той же спокойной уверенностью, что всегда сопутствовала его движениям. Он опустился на край моей кровати так непринуждённо, будто это была его собственная спальня, отодвинул свечу от края стола и сложил книги ровной стопкой, казалась, что даже предметы вокруг — мои личные вещи, давно находятся в его власти. — Карл доложил мне о разговоре между вами и леди Бриджит. Он также слышал и суть вашей беседы, — произнёс Феликс ровным голосом, словно говорил не о женщине, когда-то бывшей в его постели, а о мелкой провинности слуги или испорченной паре сапог в кладовой. — Леди Бриджит ослушалась моего приказа уже во второй раз. Она должна была покинуть столицу и не возвращаться после моего брака с вами. Эти условия мы оговорили с ней давным-давно. — Его взгляд оставался спокойным, но в нём сквозило разочарование. Однако оно казалось таким поверхностным и будничным, будто очередной человек во дворце не сумел сдержать данного слова. |