Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2»
|
Стр. 158. Гнездо порока – в оригинале чэнъюй 藏污纳垢 (cáng wū nà gòu) – в пер. с кит. «прячут грязь, дают приют пороку», обр. в знач. «скопление нечистот», «преступность и разврат». Стр. 158. Сообщники в преступлениях – в оригинале чэнъюй 同流合污 (tóngliú héwū) – в пер. с кит. «сходиться в одном мутном потоке», обр. в знач. «действовать заодно с негодяями, участвовать в грязных делах». Стр. 161. Столкнувшись с таким бандитизмом и цинизмом – здесь в оригинале игра слов: клан Баци 霸气宗 (Bàqì zōng) столкнулся с истинным 霸道蛮横的气势 (bàdào mánhèng de qìshì) – «грубой и деспотической подавляющей энергией», в котором содержатся иероглифы названия клана. Иными словами, Ло Бинхэ оказался более «Баци» («деспотичный, вызывающий, крутой, лихой»), чем сам клан Баци. Стр. 161. Окончательно вышел из игры – в оригинале чэнъюй 全军覆没 (quánjūn fùmò) – в пер. с кит. «армия полностью разгромлена», обр. в знач. «потерпеть полное поражение, быть разбитым наголову». Стр. 161. Обладал невероятной мощью – в оригинале чэнъюй 势如长虹 (shì rú chánghóng) – в пер. с кит. «мощь подобная радуге», обр. в знач. «настолько мощный, что способен пересечь радугу», ср. чэнъюй 气贯长虹 (qìguàn-chánghóng) – в пер. с кит. «дух пересекает радугу», обр. в знач. «духом возвышаться до самых небес; проникнутый величием духа; величественный», а также «исполненный смелых стремлений». Стр. 162. Последний чайник – в оригинале 菜鸟 (càiniǎo) – в пер. с кит. «зелёная птица», в интернетном сленге «чайник», новичок, в противоположность 老鸟 (lǎoniǎo) – в пер. с кит. «старая птица», в интернетном сленге «отец, папка, старичок, бывалый». Стр. 162. Не оставило равнодушным – в оригинале 心痒 (xīnyǎng) – в пер. с кит. «сердечный зуд», обр. в знач. «испытывать непреодолимое желание, тягу, искушение». Стр. 166. Въесться в самые кости – в оригинале чэнъюй 刻骨铭心 (kègǔ míngxīn) – в пер. с кит. «выгравировать на костях и запечатлеть в сердце», обр. в знач. «запечатлеть глубоко в душе», «век не забыть». Стр. 166. Эта атака была не чета всем тем, что ему доводилось выдерживать раньше – в оригинале чэнъюй 来势凶猛 (láishì xiōngměng) – в пер. с кит. «темп наступления – бешеный, скорость приближения – высокая», обр. в знач. «держаться вызывающе», «наступать с крайней агрессией». Стр. 167. Обычный человек – в оригинале чэнъюй 普通百姓 (pǔtōng bǎixìng) – в пер. с кит. «сто простых фамилий», обр. в знач. «простой народ, простолюдины». Стр. 167. Воздушный змей 纸鸢 (zhǐyuān) – в букв. пер. с кит. «бумажный коршун», устар. назв. бумажного змея Стр. 168. Справедливость превыше верности – в оригинале чэнъюй 大义灭亲 (dàyìmièqīn) – в пер. с кит. «поступиться родственными отношениями ради великой цели». Стр. 173. Объятый яростью – в оригинале чэнъюй 气急攻心 (qìjí gōngxīn) – в пер. с кит. «вспышки ярости вредят сердцу». 【Глава 9. Пограничные земли】 Включает в себя главы 44–47 (начало) веб-версии. Стр. 177. Появляются и исчезают, подобно теням – в оригинале чэнъюй 神出鬼没 (shénchūguǐmò) – в пер. с кит. «появляться как дух и исчезать как призрак», в значении «мгновенно, как по волшебству; неуловимо». Стр. 177. Таская кур и собак – в оригинале чэнъюй 偷鸡摸狗 (tōujī mōgǒu) – обр. в знач. «тащить что попало», «вести бесчестный образ жизни», «заниматься втихую любовными делами». Стр. 178. Граница начинала размываться – в оригинале чэнъюй 泾渭不分 (jīngwèibùfēn) – в пер. с кит. «не отличать Цзинхэ (река в провинциях Ганьсу и Шэньси) от Вэйшуй (она же Вэйхэ, река в провинции Шаньдун)», обр. в знач. «не отличать прозрачную воду от мутной», «не отличать правду от неправды», «не разбираться, путаться в чём-то». |