Онлайн книга «Опасная игра леди Эвелин»
|
Дедушка что-то пробормотал в ответ, а я небрежно повела плечами. Извинениями он уже ничего не мог исправить. Я бросила быстрый взгляд на темнеющее небо. — Нам нужно торопиться. Пока совсем не стемнело. — Куда вы отправитесь? — спросил Беркли. — В гостиницу за чертой города, — ответил дедушка. — Вы могли бы остаться на ночь у меня. Я был бы рад. Я сильно сомневалась в искренности его последнего предложения. Как и его приглашения. Оно было сделано лишь из вежливости, и меня вновь накрыла волна глухого раздражения. — Благодарю вас, лорд Беркли, это очень щедро. Но мы не хотели бы вас стеснять, — сказал дедушка, и в его голосе прозвучало сомнение, за которой тотчас ухватился граф. — Вы меня ничуть не стесните. В особняке свободна пристройка. Можно сказать, отдельный дом в вашем распоряжении. Прошу вас, сэр Эдмунд, не упорствуйте. Я был груб и теперь хочу загладить свою вину. И, помедлив, дедушка кивнул. Борясь со злостью, я прикусила губу. Не могла же я с ним спорить в присутствии постороннего! Беркли бросил на меня быстрый взгляд, но ничего не сказал. Он взмахнул рукой, и через несколько секунд напротив нас остановился роскошный экипаж с графским вензелем. И мы отправились в его городской особняк. *** Утром, когда я проснулась, то не сразу вспомнила, где нахожусь и что произошло накануне. А, вспомнив, сразу же захотела забыть и вновь погрузиться в сон. Но в дверь уже стучали. — Мисс Эвелин, — прозвучал голос из коридора. — Это миссис Уилсон, экономка лорда Беркли. Я принесла для вас одежду. Закутавшись в покрывало, потому что у меня не было даже шали, я встала и открыла дверь. На пороге стояла женщина средних лет, чьи слегка побитыесединой волосы были собраны в аккуратный пучок на затылке. Она строго оглядела меня своими светло-зелеными глазами и поджала губы. — Позвольте, — скорее приказав, чем спросив разрешения, произнесла она и решительно прошла в комнату, держа в руках кофр для одежды, который повесила на спинку шкафа у стены. Затем ее взгляд вновь скользнул по мне, и второй раз за столь короткую встречу мне в нем почудилась неприязнь. — Его сиятельство очень щедр, — сообщила она мне наставительно. — Велел отправить посыльного прямо к открытию дамского салона, чтобы успел вернуться к вашему пробуждению... — Благодарю вас, миссис Уилсон, — я перебила ее. — С одеждой я справлюсь сама. Кажется, я оправдала ее худшие ожидания, потому что брови экономки взлетели, а на губах появилась самодовольная усмешка. — Как скажете, мисс, — чопорно изрекла она и гордо удалилась. Я вздохнула и провела ладонями по лицу, затем подошла к шкафу и расстегнула кофр. Признаться, внутрь я заглядывала с некой опаской, ведь деньги за одежду я должна буду вернуть, потому что неприлично незамужней девушке принимать подарки от мужчины, если он не ее родственник. Но внутри кофра я увидела практичный, неброский набор: одно темно-синее платье и юбка с блузой, длинная ночная сорочка и нательная рубашка. В щекам прилил румянец: стоило представить, что граф Беркли оплатил для менятакиевещи и еще отправил за ними посыльного... Нет, рассчитаться с ним необходимо в первую очередь. Я не могу носитьтакиеподарки. Я умылась, привела себя в порядок и переоделась в платье, цвет которого по невероятному совпадению сочетался с моими глазами. Когда я вышли из спальни и, пройдя через небольшой коридор, оказалась в гостиной, то столкнулась с графом и дедушкой. |