Книга Фиктивный брак госпожи попаданки, страница 27 – Виктория Богачева

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Фиктивный брак госпожи попаданки»

📃 Cтраница 27

За его спиной у парадных по-прежнему толпились жандармы, распорядитель аукциона и любопытствующие зеваки. Жаль, что он не остался вместе с ним…

— Ваша светлость, — я заставила себя сделать легкий кивок, словно мы просто обменивались учтивыми приветствиями.

Его вопрос с издевкой я решила пропустить мимо ушей.

— Удивительно видеть вас здесь, — его тон был ровным, но что-то неуловимое в нем заставило меня напрячься. — Должен признать, я не ожидал этого.

— Я составляю компанию сэру Джону.

— Ах, вот как, — герцог улыбнулся, и улыбка не согрела его лица. — Они с Генри триумфаторы сегодняшнего вечера.

Я нахмурилась, пытаясь понять, кто такой Генри.

Герцог смотрел поверх моей головы куда-то вдаль, и я обернулась, перехватив направленный на меня взгляд толстяка-опекуна и маркиза Хантли. Должно быть, Генри — это его имя.

— Почему они триумфаторы? — невинный, казалось бы, вопрос вызвал у Норфолка реакцию, которой я совсем не ожидала.

Он сузил глаза, смотря на меня как на букашку, и злая, ожесточенная усмешка искривила его губы.

— Миледи изволит шутить, — процедил он сквозь зубы.

Его взгляд прожигал меня, и я невольно выпрямилась, будто это могло хоть как-то защитить меня от той волны презрения, что исходила от герцога.

— Или миледи действительно не видит связи между своими действиями и возвышением Хантли? Он теперь монополист на рынке — после того, как вы уничтожили мою репутацию. И лишь он может позволить себе приобрести выставленные на аукцион чертежи.

Я замерла и почувствовала, как горло сжимает невидимая петля.

— Я… я не знала, что все зайдет так далеко, — прошептала я, не выдержав его взгляда, и сжала кулаки, пытаясь удержать нарастающее волнение. — Вы ошибаетесь, если думаете, что…

Но герцог поднялруку, перебив меня.

— Я ошибаюсь только в одном, — сказал он жестко. — В том, что когда-то думал, будто вы другая.

Эти слова обожгли меня сильнее, чем любой другой упрек. Как будто он вырвал что-то изнутри и бросил мне под ноги. Я осталась стоять, потерянная, почти не дыша, в то время как Норфолк развернулся и ушел, и его фигура растворилась в толпе.

Чуть придя в себя, я поняла, что воздух вокруг меня стал тяжелым. Он будто бы сдавливал грудь. Чужие разговоры, смех и гулкий шум зала казались слишком громкими, слишком резкими. Я чувствовала на себе взгляды, хотя, скорее всего, их не было.

Я уехала, не став дожидаться продажи даже первого лота. Позорно сбежала. Можно сказать и так.

В экипаже, глядя на быстро сменяющиеся огни за окном, я крепко прижимала к себе накидку, как будто она могла защитить меня от слов Норфолка.

Он был прав. Я это знала. И это было самым невыносимым.

Где-то на половине пути я услышала пожарные гудки. Они пронзительно раскалывали вечернюю тишину, вызывая смутное беспокойство. Сначала я не придала этому значения, но чем ближе мы подъезжали к особняку, тем громче они становились.

Я слегка наклонилась к окну, пытаясь понять, что происходит, и вдруг заметила столп густого дыма, поднимающегося к небу.

Экипаж резко остановился, заставив меня откинуться назад. Через мгновение я услышала громкий голос кучера.

— Дальше все перекрыто, миледи.

Оцепенев, я выглянула наружу и увидела нескольких человек в форме пожарных, сдерживающих толпу.

— Что горит? — спросила я, хотя сама уже знала ответ.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь