Онлайн книга «Фиктивный брак госпожи попаданки»
|
За его спиной у парадных по-прежнему толпились жандармы, распорядитель аукциона и любопытствующие зеваки. Жаль, что он не остался вместе с ним… — Ваша светлость, — я заставила себя сделать легкий кивок, словно мы просто обменивались учтивыми приветствиями. Его вопрос с издевкой я решила пропустить мимо ушей. — Удивительно видеть вас здесь, — его тон был ровным, но что-то неуловимое в нем заставило меня напрячься. — Должен признать, я не ожидал этого. — Я составляю компанию сэру Джону. — Ах, вот как, — герцог улыбнулся, и улыбка не согрела его лица. — Они с Генри триумфаторы сегодняшнего вечера. Я нахмурилась, пытаясь понять, кто такой Генри. Герцог смотрел поверх моей головы куда-то вдаль, и я обернулась, перехватив направленный на меня взгляд толстяка-опекуна и маркиза Хантли. Должно быть, Генри — это его имя. — Почему они триумфаторы? — невинный, казалось бы, вопрос вызвал у Норфолка реакцию, которой я совсем не ожидала. Он сузил глаза, смотря на меня как на букашку, и злая, ожесточенная усмешка искривила его губы. — Миледи изволит шутить, — процедил он сквозь зубы. Его взгляд прожигал меня, и я невольно выпрямилась, будто это могло хоть как-то защитить меня от той волны презрения, что исходила от герцога. — Или миледи действительно не видит связи между своими действиями и возвышением Хантли? Он теперь монополист на рынке — после того, как вы уничтожили мою репутацию. И лишь он может позволить себе приобрести выставленные на аукцион чертежи. Я замерла и почувствовала, как горло сжимает невидимая петля. — Я… я не знала, что все зайдет так далеко, — прошептала я, не выдержав его взгляда, и сжала кулаки, пытаясь удержать нарастающее волнение. — Вы ошибаетесь, если думаете, что… Но герцог поднялруку, перебив меня. — Я ошибаюсь только в одном, — сказал он жестко. — В том, что когда-то думал, будто вы другая. Эти слова обожгли меня сильнее, чем любой другой упрек. Как будто он вырвал что-то изнутри и бросил мне под ноги. Я осталась стоять, потерянная, почти не дыша, в то время как Норфолк развернулся и ушел, и его фигура растворилась в толпе. Чуть придя в себя, я поняла, что воздух вокруг меня стал тяжелым. Он будто бы сдавливал грудь. Чужие разговоры, смех и гулкий шум зала казались слишком громкими, слишком резкими. Я чувствовала на себе взгляды, хотя, скорее всего, их не было. Я уехала, не став дожидаться продажи даже первого лота. Позорно сбежала. Можно сказать и так. В экипаже, глядя на быстро сменяющиеся огни за окном, я крепко прижимала к себе накидку, как будто она могла защитить меня от слов Норфолка. Он был прав. Я это знала. И это было самым невыносимым. Где-то на половине пути я услышала пожарные гудки. Они пронзительно раскалывали вечернюю тишину, вызывая смутное беспокойство. Сначала я не придала этому значения, но чем ближе мы подъезжали к особняку, тем громче они становились. Я слегка наклонилась к окну, пытаясь понять, что происходит, и вдруг заметила столп густого дыма, поднимающегося к небу. Экипаж резко остановился, заставив меня откинуться назад. Через мгновение я услышала громкий голос кучера. — Дальше все перекрыто, миледи. Оцепенев, я выглянула наружу и увидела нескольких человек в форме пожарных, сдерживающих толпу. — Что горит? — спросила я, хотя сама уже знала ответ. |