Онлайн книга «Фиктивный брак госпожи попаданки»
|
— Очень хорошо, — пробормотала я. С поверенным тогда тоже получилось… неудобно. Вероятно, он привык к любым поступкам аристократов, но я все равно чувствовала неловкость. Напрасно вызвали в особняк и сразу же распрощались, даже не приступив к тому, чем собирались заняться. — Нам необходимо уладить дела, которые мы с вами обсуждали. — Вы намерены пожаловаться на инспектора Уитмора его начальству? Герцог, встретив мой взгляд, кивнул. — Непременно. Теплая волна злого удовлетворения растеклась по груди. На губах вспыхнула улыбка. — Очень хорошо! — Не знал, что вы столько кровожадны, миледи, — Норфолк усмехнулся. — Если не заниматься домашним хозяйством, то что намерены делать вы? Промелькнуло в его взгляде что-то… Что-то странное, неуловимое. Но заставившее меня насторожиться. И Уильям как-то обеспокоенно заерзал и принялся искоса на меня посматривать. — Я хочу съездить в типографию. Один раз я уже опубликовала статью, которая взбудоражила общественность. Я намерена сделать это вновь, — твердо сказала я. Норфолк поджал губы, и я напряглась. Я считала, ему понравится моя идея. Но, кажется, ошиблась. — О чем вы хотите написать? — спросил он строго, словно учитель. — Я не буду писать отом, что инспектор Уитмор не выполняет свою работу, — чопорно отозвалась я. — Я хотела написать о ваших фабриках и пожаре. О том, что кто-то открыл на вас охоту… Его лицо заметно расслабилось, и я, не сдержавшись, закатила глаза. Я целовалась с мужчиной, который считает меня идиоткой⁈ Ну, конечно же, я не стала бы костерить дурака-инспектора публично! По крайней мере — пока не стала бы. — Вы против? — Нет, — Норфолк покачал головой, но морщина на переносице у него не разгладилась. — Но вы должны пообещать, что не станете ничего публиковать без моего ведома. И покажете мне макет статьи. — Обещаю, — кротко обронила я, чем вызывала еще бо́льшее его удивление. — Уильям, вы составите компанию леди Тессе, — после короткого молчания произнес герцог, словно отдавал приказ. Брат вновь недовольно вскинулся — теперь уже на него. — Вы обещали взять меня с собой, Ваша светлость, — напомнил он. Меня с головой захлестнула обида. И это мой брат! — Герцогиня подвернула ногу, ей нужна помощь при ходьбе, — Норфолк разочарованно покачал головой, и Уильям тут же втянул голову в плечи. — Вы намерены бросить сестру? — Нет, но… — Вот и славно, — отрезал Норфолк голосом, не терпящим возражений. — Значит, решено. С трудом я заставила себя не вмешиваться. Не могу же я постоянно вступаться за Уильяма и прикрывать его своей юбкой. Завтрак мы закончили в слегка напряженном молчании. Потом герцог оставил очень церемониальный поцелуй на моей щеке и ушел, а с помощью служанки поднялась и переоделась для выхода. Когда спустилась, Уильям уже поджидал в коридоре с обреченным видом. Пришлось закусить губы, чтобы не улыбнуться — иначе он бы непременно обиделся. Он подал мне руку и проводил до экипажа, и помог забраться внутрь. Уже когда мы тронулись, я вспомнила то, что заинтересовало меня за столом, и поймала взгляд брата. — Почему ты странно косился на меня во время завтрака? — М? — в его глазах отразилось непонимание. — Когда мы обсуждали планы на день, и герцог спросил, не хочу ли я заняться хозяйством… — А, — его взгляд потускнел, и Уильям поежился. — Его светлость спрашивал меня, не училась ли ты заграницей. |