Онлайн книга «Скоро конец света»
|
– Что? – не понял я. – Это имя можно написать и так, и так. – Какой-то дурацкий язык. Глупо, если имя можно написать двумя способами: Оливер или Олевер – как будто без разницы! В русском языке такое называется безграмотностью, это даже первокласснику понятно, а у американцев – нормальное явление. Мы решили сначала попробовать через «кей». Город – Солт-Лейк-Сити. Вика, выбирая его в выпадающем списке, сказала: – Чересчур длинное название. Я фыркнул: – Стеклозаводск зато короткое! Дату рождения я не знал, так что, смирившись с небольшим количеством информации, Вика нажала на кнопку «Поиск». Осталось всего десять человек, семь из которых выглядели как минимум лет на сорок, у двоих не было фотографий, а оставшийся оказался тем самым Калебом, который и был нужен! – Сработало! – выдохнул я с таким восторгом, словно Вика показала мне сложный фокус. Хотя, наверное, так оно и было. Она, довольная собой, кивнула: – Да! Хотя я не пользуюсь фейсбуком[4], он непонятный какой-то. Мне больше нравится инстаграм[5], но там нельзя общаться. – А что там тогда делать, если не общаться? – Просто выкладываешь фотки. – Фотки чего? – Себя. – Себя? – удивился я. – А зачем? – Да просто, прикольно. Разве нет? – А кому они нужны-то, эти фотки? – Тебе. Представь, ты выложишь фотку, а я напишу: «Какой красавчик!». Разве не приятно? Она засмеялась, а я покраснел. Конечно, ради такого я бы завел инстаграм** и каждый день себя фотографировал. Интересно, она просто шутит надо мной или в самом деле считает красавчиком? Хоть бы в самом деле! Я написал Калебу: «hi kaleb» Вика сказала: «Напиши еще “хау а ю”!» – но это странно, и я не стал. В Америке на такое всерьез никто не отвечает – зачем писать ничего не значащие слова? Мы оставили телефон у воспиталки и пошли на каток. Я все думал: может, спросить у Вики, считает ли она меня красивым? Но что-то страшно было. * * * Вика научила меня пользоватьсягугл-переводчиком – это, наверное, лучшее изобретение человечества. В него можно написать слова на своем языке, а он тут же тебе покажет, как это будет на любом (вообще любом!) иностранном, так что в переписке сойдешь за ученого-лингвиста. Недопонимания, правда, все равно случались. Например, я писал в переводчик: «Начал общаться в баторе с одной девчонкой», а он меня поправлял: «Возможно, вы имели в виду Питер». Но я не имел в виду Питер, поэтому написал полностью – «инкубатор», раз уж переводчик не понимает сокращений. На что Калеб ответил: «У вас там что, есть курицы?» По-моему, он совсем поехавший. Называть девчонок шлюхами и курицами не очень-то вежливо. Так что я ответил ему: «Сам ты петух» (переводчик перевел «петух» как «cock»). Калеб обиделся, а Анна потом объяснила мне, что в инкубаторах выдерживают яйца кур и поэтому он спросил про куриц, а не потому, что Вика – курица. Мне стало неловко, я ведь даже не знал об этом. Просто повторял за всеми, мол, батор-инкубатор, но даже не догадывался, что это на самом деле означает. Ну и еще она сказала мне, что cock – это не то чтобы петух. Я не понимаю, что это за подляны со стороны техники, я ведь имел в виду именно петуха, когда так отвечал. Короче, пришлось извиняться. Калеб писал, что с тех пор, как я уехал, ничего интересного не произошло. На прошлой неделе был День благодарения, он запускал салюты, и ему чуть не оторвало руку, а в остальном pretty boring, как он сказал. |